Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、 必ず立ち会いたいので、 タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、 コンテナをデリバリー出来る...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/10/29 19:49:47 閲覧 4663回
残り時間: 終了

今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、
必ず立ち会いたいので、
タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、
コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?
また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 19:54:04に投稿されました
As I would like to attend at the final selling shop where this container delivered,
I am sorry for your tight schedule, could you please tell me the day when the container you deliver?
In addition, how much is the costs to use you name and tariff matters altogether?
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 19:55:10に投稿されました
Upon delivering the container arriving this time to the ultimate sales destination I would like to attend for sure. I am sorry for the trouble within the tight schedule, would you please try to narrow down and let me know the available dates for the container delivery?
Also, how much do I owe you in total of the costs for borrowing the name and the customs clearance?
Thank you and best regards,
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 19:56:07に投稿されました
When you deliver the container which you received in this time to the final sales destination, I want to be there surely. So, could you please pick some dates for delivering container up as few as possible? I am very sorry for bothering you even in spite of having a tight schedule. Also, how much is the total amount, name borrowed fee and customs processing cost? Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。