Jackolin Harmseさんご連絡ありがとうございます。何度も言うのは恐縮ですが私からの質問に対して、返答をお願いいたします。そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に多大な労力をかけています。今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしていますご請求に対してはお支払いしたいと考えていますしかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま済まされるのを私は恐れています請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse-san,Thanks for contact me.I am sorry for explaining the same things many times but please answer to my question.Also, please send the documents which I request.Because I have not received the documents from your company, it makes UPS and other accounting firms take many times and efforts.I ask you many times from this summer.I would like to make a payment based on the invoice.However, I am worried that the defect would not be solved after I made a payment.Please answer to my question before you ask me to make a payment.
ミンさん会社は12/29から1/6までお休みで、1/7から始まります。それまでは荷物の受け取りができません。
Dear Minh-san,The company will be off from Dec. 29th to Jan. 6th and start from Jan. 7th.I cannot received the goods until that time.
僕の担当しているお客さんは、シーズンモデルの発注を卸価格で購入しているので、彼以外発注を考えているお客さんがいません。彼は、今回 すでに少しの利益で営業して、お店から発注をもらいました。だから、価格を上げる話をしたら、今後弊社で発注するのが難しいと言っております。靴のブランドのように他社も価格を上げていれば、弊社の価格を上げることを考えて頂けるけど、現状の他社のオファーは 以前と同じ価格です。申し訳ないですが、利益率を今回だけ前回と同じで考えて頂けませんか。
The client for which I am person in charge purchases the season model with wholesale price.There is no client which will make an order other than him. He runs based on the few profit and get an order from the shop.When I told the price increasing, he said that he would not make an order to our company in the future.If other companies also increase the price as the shoes brand, he understands what our company makes the price increase. However, other companies offer the same price as before until now.I am sorry but is it possible to make the profit rate same as previous time just in this time?
ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しておりますよくある原因としては・入力した住所にお間違えがあった→●●でお間違えないですか?・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?が考えられます。私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?
I delivered the ordered item via EMS on Sep.I think the reason is as follows;- You input the address wrongly.→ Is ●● correct?- Because you were not at home, the post office person in charge went back to the post office and kept there.→Could you please contact nearest post office?I will check if the item came back to Japanese post office.If we cannot find where the item is, I will ①Refund or ②Rearrange the item.Which do you prefer?
輸送方法について、教えていただき有難うございます。DHLを使って、輸送をすることにします。又、貸し出しの契約書についても参考にさせて頂きます。金額については 80%オフにしますが、販売価格から計算すると¥4000ぐらいになります。(高い場合は記載する数字を調整します)機材は年内に送りたいです。送る前にご連絡します。よろしくお願いします。
Thanks for explaining the transport method.I will use DHL and send the item.Also, I will refer the lending contract.I make the amount 80% off.It is calculated to 4,000JPY based on the sales price.(If it is expensive, I will adjust the mentioned number.)I want to send the equipment within this year.I will contact you before sending.Thanks.
送料のお知らせをありがとうございました。インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?確認のためメールを送信します。配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。
Thanks for informing the shipping charge.Because the invoice mentions 100€, I transferred exact amount based on it.However, DHL deliver insists that I should pay 468€ in email. Is it right for me to transfer additional 368€?I send you email for checking just in case.Because it takes many times to reach Japan via international post service, it helps me to deliver via DHL if possible.It is no problem for the shipping charge to be more expensive. Please understand me.I am waiting for your email which mentions checking additional remittance fee.
12月21日以降は休暇に入ってしまい、荷物が受け取れないためいつ発送されるのか情報が必要です。ご返信頂けないでしょうか??
I will be off from Dec. 21st and I cannot receive the goods.I want to know when the goods will be delivered. Could you please give me your answer?
〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。
I will go to Taiwan for another appointment. That is why I also want to visit ⚪︎⚪︎ company to say hello. Could you please make an appointment? Because the issue deadline of the flight ticket is today, I want to make the appointment defined ASAP.Or please explain to them that I want to visit them because I want to discuss the final style.If posible, I don't want to write the delay penalty item on the order.However, if the desired deadline on the order is within the lead time on the Quotation, it is no problem.
David さんご返信ありがとう。まず最初にサイトにログインしようとしたところロックされました。メールアドレスとパスワードを誤って入力したようです。ディスカウントの件承知しました。商品ページで確認したいのですが、ロックを解除して頂けますか?弊社はフェデックスとUPSと契約し、アカウントを持っています。御社から直接日本などに送付して頂くことはしばらくはありません。カリフォルニア州に住んでいるスタッフ宛に送付するつもりです。よろしくお願いします。
Dear Mr. David,Thanks for your reply.I tried to log in the Website firstly, it was locked.I guess I input the email address and password wrongly.I understand the discount.I would like to check on the item page. Could you please release the lock?Our company makes a contract with Fedex and UPS. We have an account.We will not ask your company to deliver the items to Japan directly for a while/We will send to the staff who stays California.Thanks.
お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Thanks for your contact.I send you the invoice via email.Please check it and contact me if you have any problems.Thanks.The payment has been pended in his order now.After you make a payment, I will issue the invoice.Please contact us after your payment.I am very sorry for making you trouble.We want to refund €10 for our apology.Could you please consider it?Hope for your reply.We want to improve based on your opinion.Thanks for your precious opinion.I am glad to deal with you, again in the future.
面倒をおかけしますが、ぜひ宜しくお願いします。お送りいただいた部品がメーカー品、あるいは承認を受けたOEM品であること、また、入手経路が明確に示されていなければなりません。その部品を用いたことで万が一、事故やトラブルになった際に、メーカーに迷惑をかけてしまう可能性があり、さらにメーカーから使用中止を言い渡される可能性があります。同じ国のメーカーなのでなおさらです。お送りいただいた部品について特性上は問題ないと信じておりますが、手続き上の問題でどうしても書類が必要でございます。
I am sorry for bothering you but please understand.The parts which you sent should be maker product or OEM product which got approval.Also, the acquisition route of the parts should be showed clearly.When the accident or trouble incur by using the parts, there is a possibility that we make the maker troublesome. In addition, there is a possibility that the maker claim the discontinuing its usage.Because it is the maker which is same country, this possibility is high.I believe there is no problem in the parts which you sent characteristically, but we need the documents based on the procedure surely.
商品があなたへいまだに配達されていない事をとても残念に思いますあなたの商品がドイツに到着してから1か月が経過していますなぜGポストは今頃になってそのような回答をあなたへ知らせたのか理解できません商品は今現在も日本へ返送されていません。我々はGポストがあなたの商品を紛失してしまったのではないかと心配しています日本郵便は調査の回答に2週間ほどかかる時があると言っていました明日で約2週間となりますので、JPへ11月30日に依頼した配達調査の返答がGポストから来ていないか確認します。
I am very sorry that you have not received the item yet.1 month passed after your item reached German.I cannot understand that G post answer you now. The item has not been sent back to Japan until now.We are worried that G post lost your item.Japan Post says that it would take 2 weeks to check the situation.2 weeks will pass tomorrow, so I will check if G post gave me the answer to my question regarding delivery survey which I asked to JP on Nov. 30th.
残念ながら、お送りいただいたSpecificationは、ネット上で流出しているものと同じであると指摘されました。例えば、以下のリンクを御覧ください。http://~書類番号や発行日、署名も全く同じです。お手数おかけいたしますが、今一度、お送りいただいた部品が本物であることを証明できるもののご提供をお願い申し上げます。
I am sorry that they said that Specification which you had sent me was same as what was leaked on this internet. For example, please loo, at the below link.http://~The document number, issue date and sign are all same exactly.I am sorry for bothering you, but please give me the evidence which can show that the parts which you sent me is genuine, again.
グローバルキッズに必要な能力・姿勢英語だけが出来ても「グローバル」とは言えない。一般的なプリスクールでは英語教育(言語力)のみ。しかし、大事なのは思考力と探究心。物事に興味を持つ探究心が無ければ、思考すらしない。積極的に学び、思考をし、思考力が伴うことで、自分の意見や考えを持つことが出来る。それを最終的にアウトプットする能力が言語力である。万が一、今後英語を忘れてしまっても、幼少期に身についた思考力や探究心は、一生モノである。
Necessary skill / attitudeWe cannot call "Global" even if they can just speak English.They learn only language skill based on English education in general preschool.However, the important thing is thinking skill and inquiring mind.If they don't have inquiring mind which are interested in many kinds of things, they don't think at all.Through they learn actively and think, they get thinking skill and they can have their own opinions and thinkings. The skill which they finally output them is language skill. Even if they forget English in the future, they can keep thinking skills and inquiring minds forever which they got in the childhood.
Specificationによると、この部品はA社がクライアントであるB社に販売したことになっております。そのB社と御社とはどのような関係にありますでしょうか。B社の販売拠点でしょうか。実は、この部品を使って装置を組み、実証実験をする予定でおりますが、役所からその部品の入手経路を明らかにし、本物であることを証明するように言われております。お送りいただいた書類で、役所のご担当者を説得するつもりですが、念の為確認させていただきたく、質問させていただきました。
According to Specification, A company sold this parts to its client B company.What's relation between B company and your company? Is it the place which B company sells?To be honest, we will assemble the device with this parts and have a verification test.However, the authority request us to make the parts acquisition route clear and show the evidence what it is genuine. We will try to explain to the person in charge of authority with the documents received from you, but I want to check just in case. That is why I asked you.
今回の契約に関し確認をさせて下さい。Q1今回、ご指示どおりにサインをし、リポートの取得をすすめていただきそれが、万が一 取得できなかった場合はどうなりますか?返金はありますかQ2私は、この書類を大至急、銀行に提出の必要があります。すぐに、書類の送付と送金を行い進めていただいた場合、おおよそ何日で取得がか可能でしょうか?Q3 今回、送付する金額、〇〇ですが、今すぐの用意が出来ませんその一部を着手金としてお支払いし、書類の獲得後、一定期間をへて残金をお支払いする事は出来ませんか?
Please let me check this time contract.Q1I will sign based on your instruction and you will do the processing for getting the report.If you cannot get the report, what happen? Could you give me refund?Q2I should submit this document to the bank ASAP.If I send this document and transfer money and ask you to do processing, how long will you take time to get the report?Q2I cannot prepare the amount, ⚪︎⚪︎ which I should transfer right now.I will pay some parts of total amount as a starting money and I will pay the remaining some terms after getting the documents. Is it acceptable for you?
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
I send you the chart which A uses as my answer to your request.This is the old style which was used in 2015 but we use it now.We revise the detail items depends on the situation and then, distribute it to each department and ask them to fill answer. Please be careful because this mentions the old number which we used before. B and C exist. B is for answer of D. C is for answer of E. If it is different from what you imaged, please let me know it.Also, we are hearing the workplace opinions in addition to this job and considering the solution based on these opinions regarding F.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
The deadline has been late overall.There is a severe problem on the way of repair especially in A.There are many kinds of parts which have been out of print and we should re-design from the beginning.We try to make the amount same as repair goods but we would like to discuss the deadline because we should produce from the beginning.Regarding B and C, we try to deliver in the middle of Jan. but we are not sure.We will decide clearly on Dec. 21st.Based on the above situation, please don't contact ⚪︎⚪︎ company for being late.
違うスーツケースを受け取って到着したと勘違いしていたかもしれない。家にスーツケースがまだ残っていたりしませんか??もし再発送をしていたら追跡番号を教えてもらえますか??
I must misunderstand that I received the wrong suitcase and reach.Does the suitcase still leave at home? If you delivered, again, could you please let me know the tracking number?
初めてご連絡をさせていただきます◯◯銀行の さんから紹介を受け、Email をさせていただいております只今、遺産相続の準備をしております必要な書類になります。下記書類は準備が完了しました。残りのひとつにあたる ◯に関して御相談をさせて下さい銀行への提出が至急必要になのですが、取得の依頼をあなたにお願いすることは可能でしょうかもし可能だとしますとそのために、私が準備をするものはございますかさいごに、不躾ではございますが、費用はいくら必要になりますかご回答をよろしくお願い致します
This is the first contact.Mr. ⚪︎⚪︎ from ⚪︎⚪︎ Bank introduced you and I send email.I am on the way of preparing inheritance right now.These are necessary documents. I already prepared below documents.Please let me discuss ⚪︎ among remaining points.I should submit them to the bank as soon as possible.Is it possible to ask you to get them?If possible, is there anything I should prepare?Also, could you please let me know the commission fee?Hope for your reply.