[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん steveforest さん lkthien さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takatoshiによる依頼 2018/12/14 13:20:06 閲覧 2436回
残り時間: 終了

〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。

または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。

可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。
しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 13:27:03に投稿されました
I will go to Taiwan for another appointment. That is why I also want to visit ⚪︎⚪︎ company to say hello. Could you please make an appointment? Because the issue deadline of the flight ticket is today, I want to make the appointment defined ASAP.

Or please explain to them that I want to visit them because I want to discuss the final style.

If posible, I don't want to write the delay penalty item on the order.
However, if the desired deadline on the order is within the lead time on the Quotation, it is no problem.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 13:30:49に投稿されました
I am planning to visit to Taiwan for another purpose. However,
I would like to make an appointment for meeting you.
The deadline for ticketing my flight is today so that I like to
get firm my planning.

Please tell that I am making a final decision on this visit.
Please note that "Delay Penalty" section be blanket.
But I don't think it is no problem at all your delivery date be within the leadtime you stated in the
estimated docutment.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/14 13:31:52に投稿されました
We have a purpose to visit OO company, but we have a plans to go to Taiwan on different occasions, so we would like to have an appointment to say greeting. Because the ticket will be issued today, so I want to fix the appointment now.

Or, Please tell them that we would like to visit and discuss about the final specifications.

If possible, we do not want to write about delay penalty on the order form.
However, if the desired delivery date in the order form is within the lead time stated in the estimate, we think that there is no problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。