Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 面倒をおかけしますが、ぜひ宜しくお願いします。 お送りいただいた部品がメーカー品、あるいは承認を受けたOEM品であること、また、入手経路が明確に示されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん mikey89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

zootsimsによる依頼 2018/12/13 09:27:07 閲覧 2510回
残り時間: 終了

面倒をおかけしますが、ぜひ宜しくお願いします。
お送りいただいた部品がメーカー品、あるいは承認を受けたOEM品であること、また、入手経路が明確に示されていなければなりません。その部品を用いたことで万が一、事故やトラブルになった際に、メーカーに迷惑をかけてしまう可能性があり、さらにメーカーから使用中止を言い渡される可能性があります。同じ国のメーカーなのでなおさらです。

お送りいただいた部品について特性上は問題ないと信じておりますが、手続き上の問題でどうしても書類が必要でございます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 09:40:50に投稿されました
I am sorry for bothering you but please understand.
The parts which you sent should be maker product or OEM product which got approval.
Also, the acquisition route of the parts should be showed clearly.
When the accident or trouble incur by using the parts, there is a possibility that we make the maker troublesome. In addition, there is a possibility that the maker claim the discontinuing its usage.
Because it is the maker which is same country, this possibility is high.

I believe there is no problem in the parts which you sent characteristically, but we need the documents based on the procedure surely.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
I appreciate it a lot!
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 09:35:46に投稿されました
i am very sorry for bothering you, but I'm glad that you could help me.
It should be clarified that the sent parts are the item of the manufacturer or approved OEM item, and the channel of distribution.
If incident or trouble would occur by using the parts, we might cause the manufacturer trouble. Further more, the manufacturer might insist us to stop to use. It is even more so since they are the manufacturer in the same country to us.

I believe there are no problem on the attribution of the parts you sent me. However, we definitely need the documents due to the procedure.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
Excellent! Thank you!
atsuko-s
atsuko-s- 6年弱前
Thank you very much for your comment!
mikey89
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 09:53:47に投稿されました
We are sorry to have to trouble you, but would appreciate a favor.

It must be clearly indicated whether the parts you sent are manufacturer’s products or approved OEMs, as well as clearly indicated how they have been obtained. If an accident or any trouble occurs from the result of using these products, the manufacturer may be inconvenienced. Furthermore there is a possibility that these products may have been discontinued, especially since the manufacturer is of the same country.

Although we believe that there is no problem with the parts you sent to us, the procedure with regards to documentation must be observed.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
Excellent! Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。