Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しております よくある原因としては ・入力した住所にお間違えがあった →●●でお間違え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kumako-gohara さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

khanによる依頼 2018/12/18 12:11:05 閲覧 2367回
残り時間: 終了



ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しております

よくある原因としては

・入力した住所にお間違えがあった
→●●でお間違えないですか?

・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている
→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?

が考えられます。

私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。

万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配
を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 12:16:06に投稿されました
Your order has been shipped via Japan Post (EMS) as of September.

The common causes may be:
- wrong address was entered
--> is the address correct as ●●?

- Nobody was available to pick up the item upon delivery, so the mailman returned the item back to the post office and the item has been kept there since then.
--> Could you please inquire your nearest post office?

I, too, will check to see if the item was returned to Japan Post.

Just in case we could not locate the item, we will either 1. repay the amount or 2. rearrange to ship the same item. Which one would you like?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 12:15:52に投稿されました
I delivered the ordered item via EMS on Sep.

I think the reason is as follows;

- You input the address wrongly.
→ Is ●● correct?

- Because you were not at home, the post office person in charge went back to the post office and kept there.
→Could you please contact nearest post office?

I will check if the item came back to Japanese post office.

If we cannot find where the item is, I will ①Refund or ②Rearrange the item.
Which do you prefer?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/18 12:15:47に投稿されました
I sent the item you ordered via post office (EMS) as of September.
The common cause is as follows.

Address you input was wrong
→Is xx correct?

As no one was at home when it was delivered, the item was returned to the post office and has been stored there.
→Would you inquire the nearest post office again?

I am also going to check if it was returned to the post office in Japan.

In case where we still cannot find location of the item by them, I
1. refund
2. arrange for the item again.

Which one would you prefer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。