The seedless melon has literally no reason to exist. It violates the first rule of life: procreation. It lives to die. It lives to be consumed. It lives to serve humanity. And because it is such an evolutionary dead end, its fate is entirely bound to the fate of humans.The same goes for bananas.Animals weren’t spared from this human engineering. Cattle are crucial to our modern society, be it for meat, for labor or for milk. But few know that the wild ancestor to all modern cattle, the Auroch, actually went extinct a long time ago. But its domesticated descendants live on, forever chained to humans for their survival. Natural selection has selected the Auroch right into our cattle pens.
種無しメロンは文字通り存在意義がない。それはフルーツの存続、つまり生殖のルールを犯している。それは死ぬために存在する。消費されるために存在する。人類にために存在する。そしてなぜなら進化的な最期だからだ。それは完全に人類の運命と共にする運命にある。バナナにも同じことが言える。動物はこの人類の工作から免れなかった。畜牛は私たちの現代社会では、食肉として、労働力として、そして牛乳として、とても重要だ。しかしすべての現代の畜牛の野生の祖先、オーロックスは、大昔に絶滅した事実を知るものはほとんどいない。しかしその家畜化された子孫たちは、人類が生存するために永遠に縛り付けられながら存続する。自然淘汰によってオーロックスは牛小屋に入れられることになった。
Women didn’t cut their hair because they accepted it as much a part of their bodies as their breasts. Meaning some women primped and prettied it as much as they could, and some thought it an obstacle to be worked around.Bobbing hair didn’t become fashionable until there was a way to make it distinctly feminine (permanent waves, Bakelite barrettes and bobby-pins, make-up to balance the sex appeal)…or at least coy and boyish, as was the style of the 20’s. And it wasn’t popular until there were national movie stars to make it socially acceptable (the humiliation of Bernice Bobs Her Hair by Fitzgerald is actually a great quick fictional study into the trend…not everyone could carry it off).
女性たちは髪を切らなかった。なぜなら彼女たちは髪は胸のように身体の一部として考えていたからです。できるだけ髪の手入れをしてきれいにしている女性もいるし、髪が邪魔だと思う女性もいました。ボブヘアはその髪型があきらかにフェミニンと認識されるまでは(セックスアピールのバランスを保つためのパーマやバレット、ヘアピンやメイクのようには)流行になりませんでした。1920年代のスタイルでは、恥ずかしくてボーイッシュなものでした。そして国家的な映画スターが社会的に受け入れさせるまでは人気がありませんでした。(フィッツジェラルドの映画 Bernice Bobs Her Hairの屈辱は流行させるためのとても簡単な架空上のいい例でした、すべての人がやったわけではないですが。)
Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.
ズックマン氏は彼の研究は当局者はよりいっそうの努力を重ねるべきだと提言している。「多国籍企業という意味ではとても印象深い、彼らはグローバル化の主な勝者だ。そして彼らは自分たちの税率をかなり下げてもいる。」とズックマン氏は言う。「つまり他の企業は税負担に応じるためにより多く払わなくてはいけない。」ズックマン氏はこの結果は、政治家がいくつかの領域での取り組みを再考する要因となるだろうと言う。彼らは先進国は経済成長を過小評価しており、法人税の収入をきちんと徴収していない。なぜなら彼らは多国籍企業が登記を変更することで利益を失っている。
We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.Let me know your prefereneces.Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.
私たちは発送を止めることができると思いますが、スペインへの返送費が約65ユーロかかります。もしまだ注文をキャンセルしたいと思っているのなら教えてください。私たちは返送費以外のブルーレイのコストを返金します。でもあなたがそれを保有するほうがより簡単だと思います、もしあなたが注文を継続しキャンセルしないなら、私たちは代金の20%ディスカウントをオファーできます。どちらがよいか教えてください。あなたの注文は、キャンセルの申し出の2日前、7月10日に発送されました。私たちは発送を中止するよう試みています(現在オランダにあり、日本への発送の準備ができています)。もし発送をとめることができなければ、私たちはあなたが商品を返品し私たちがそれを受け取るまで、返金できません。
Hi!! Please show us in Pictures and sizes what Items is missing, we understand it is 4.Hoodies missing, please give Information, we will check and send you new ones, no Problem. We just need to know what Hoodie and what Size Regards
こんにちは。なんの商品がないのか、写真とサイズを教えてください。私たちは 4.Hoodiesがないと理解しています。情報をください、私たちは確認し新しいものを送ります。問題ありません。私たちはどのHoodieかとサイズを知る必要があります。
Thank you for your prompt response.I have forwarded your request to our distribution agent for this product range, in order for them to assist you to be their authorised distribution partner in Japan.Please let us know if you need any further information, and to working with you soon.
迅速に対応いただきありがとうございます。この取り扱い製品について、彼らをサポートするために日本で公式の販売代理店になるために、あなたのリクエストを販売代理店に転送しました。もし他に必要な情報があればお知らせください。すぐに一緒に働けるのを(楽しみにしています)。
hi in the past few days i sent you a message about the change in the delivery price, i require it for mexico city, in the postal code 08030, because when i offered the option to send it here, you could help me please
こんにちは過去何日間か、私は送料の変更についてのメッセージを送りました、それはメキシコシティのためのもので、郵便番号は08030です。ここに送るためのオプションを聞いているのですが、ご協力いただけますか。よろしくお願いします。
You should address the request to Alessandra Negrin, who reads us in cc.
あなたは私たちをCCに入れたAlessandra Negrinに要望を伝えるべきです。
Helllo my friend: I understand your means, Because now we have no new one to exchange that. We will cost more time to rebuild the new one. Maybe the building time will be one or two month. I have check the model's damage pictures, we can repair that and repair like a new one. I will find a Japan modeller can repair that, He will help you the repair work. Because if you ship back to china, I afraid the damamge will be more big. I hope you can repair this model on Japan. Do you agree that. thank you.
こんにちは。私たちは今、交換できる新しいものを持っていないので、あなたのおっしゃる意味は分かります。新しいのを作り直すにはもう少し時間がかかります。おそらく1ヶ月か2ヶ月くらいの時間がかかります。私はそのモデルのダメージの写真を確認しましたが、私たちは新品のように修理できます。私はそれを修理することができる人を探します。その人があなたの修理作業を助けてくれるでしょう。もし中国に返品するなら、そのダメージはより大きくなるのではと思います。あなたがこのモデルを日本で修理することを希望します。合意いただけますか?ありがとうございます。
you have to deduct this amount of 881$, by your self, from next payment, just pay with this amount lessAs unfortunately, in our country is not correct to do this, considering the accounting laws.This amount of 881.6 euro, which is in surplus is considered as an advance, and you have to pay just the difference
次回の支払いから、あなたはあなた自身で881ドルを引かなくてはなりません。この金額を差し引いて支払ってください。残念ながら会計の法律を考慮すると、私の国ではこれに対応することは不正になります。この881.6ユーロ、過剰分は前払いとみなし、(次回は)差額だけ支払ってください。
Hi, I'm looking for fire wood for next years Guy Fawks Bonfire celebrations and I feel this instrument would be a perfect start to my fire wood burning collection. Will you accept $0.00000269 for this FUCKING TOTAL PIECE OF FUCKING DOG SHIT?Thanks
こんにちは私は来年のGuy Fawks Bonfire祝いで使う薪を探しています。そしてこの道具は薪を燃やし始めるのに最適のように思えます。$0.00000269でいかがでしょうか?ありがとうございます。
Good Morning!Well noted the below mail.1) Sonu Handicraft vessel will sail today at 3:00 PM (Indian Timings).-Accordingly I will provide the details of the same along with tracking details of the same to Iigai San.-She will e-mailed you the same.2) Regarding Infiniti, I will let you send the final Invoice by today.And status regarding stuffing I will let you know through Iigai San.Thank you!
おはようございます!下記メールについて了解しました。1)Sonu手作り器は本日午後3時(インド時間)に発送します。それで、詳細はいいがいさんへ追跡詳細情報を添えて連絡します彼女はあなたに同じ情報を電子メールでお伝えするでしょう2)インフィニティについてですが、本日最終のインボイスをあなたにお送りします。そして荷物のステータスについてはいいがいさん経由でお知らせします。よろしくお願いします!
it appears as though eBay has paid both parties out for this transaction. You were allowed to keep the funds and the buyer was paid out of eBay's pocket. If you are adamant about getting your item, we suggest reaching out to your local postal carrier.
この取引において、イーベイは両者に支払いをしたかのようになっています。あなたはその資金を維持することを許されていて、買い手はイーベイポケットから支払われました。もしあなたが商品を取り戻すことにこだわるなら、我々は、あなたの国の配送会社に連絡することを提案します。
with projected sell out and sell in do you mean the historical sell in and sell out, right?Moreover, could you please explain us the link between the first table and the last one?Because the historic sales should be the sum of SS sales and AW sales but in this case there isn’t this evidence.Let us know.
「with projected sell out and sell in 」というのは、過去のセルインとセルアウトとう意味ですか?さらに、最初のテーブルと最後のテーブルのつながりを説明していただけますか?過去の売り上げはSSとAWの売り上げの合計であるべきですが、このケースではその証拠がないからです。
Please reply to this email with a plan that explains:-- The issue that caused the complaint-- Steps you have taken to resolve the complaint-- Details how you will prevent similar complaintsHere are a few things to consider as you work on resolving this:--Sourcing: Are you sourcing the product from a trusted supplier?--Listing: Is the product accurately described on Amazon? Have you ensured that there is no ambiguity and the customer is well informed?--Packaging: Is the product in its original packaging as listed on Amazon?-- Shipping: Have you taken all appropriate steps and quality checks to ensure that the product is stored, packed, and shipped appropriately?
下記を説明するプランを添えて、ご返信いただけますでしょうか。ー苦情の原因となった問題ー苦情を解決するためにとった手順ーどのように同様の苦情を防ぐかについての詳細以下はこの問題を解決するために考慮すべき事項です。ー調達:信頼できるサプライヤーから製品を調達していますか?ー掲載:アマゾン上で製品について正確に描写していますか?あいまいな点はありませんか?顧客に十分な情報を提供していますか?ーパッケージ:その製品はアマゾン上で掲載しているとおり、本来のパッケージに入っていますか?ー発送:製品が適切に保管され、梱包され、発送されたことを保証するために、適切な手順と品質チェックを行いましたか?
I stopped shipping yesterday and we have lucky!monday has been open day in France and many package don't been sending!All your package will be sending today
私は昨日発送を止めました。ラッキーなことにフランスは月曜日が営業しており、多くの荷物は配送されません。あなたの荷物すべて今日配送されるでしょう。
What's up with you sending me a invoice for 1710? I'm not gonna pay 190 for each one. That doesn't make any sense.
1710のためのインボイスを送ってくれたけれど、どうしたの?1つにつき190払うつもりはありません。意味が分かりません。
Morning I have sold many coins you are the first to complete the coin has value for the gold and the year maybe we're you took wanted to steal it from give you a low value sorry i don't do returns if you would email as soon you got the coin I would have trade for other one but 4 weeks later
おはようございます私はたくさんのコインを売りましたあなたが最初にコンプリートしましたそのコインは金として年中価値がありますたぶん私たちはあなたが低い価値を与えられることを回避したかった申し訳ありませんがお返ししませんもしあなたがコインを入手してすぐにメールするなら私は他のもののトレードをするかもしれないけれど4週間後です
The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.thank you for a quick response.Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.Is this an actual firing handgun?
スーツケースの取っ手は完全に壊れています(ケース自体はきちんと梱包されていて、特にダメージはないようです)。また、説明ではこの商品は「NEW」とありましたが、それは間違っています。明らかに使用され、開けられています。迅速な回答をお願いします。商品とダメージについての添付の写真を確認ください。残念ですが、荷物の重さに耐えられるように、張り付けたり修理する手立てを見つけられません。(こちらの郵便局には問い合わせしました。あなたもそちらの郵便局に商品のダメージについてのレポートを出すべきです。郵便局の人がこのプロセスはアメリカと日本の両サイドからスタートする必要があると言っていました。何か進展があればあなたにお知らせします。これは実際に追いやられたということでしょうか?
Transcript of Academic AchievementEnrolment Number:#Programme: Sound For The Moving ImageEntry Session – Stage:Date of Birth: Current Level: Postgraduate TaughtMode of Attendance: Full timeOur Reference:Level Core Research Skills (15 Credits)Sound of the Moving Image 1 (30 credits)Narrative 1Grade/PassSCQF CreditECTS CreditSession Specialism/StageSound for he Moving Image/1Film Making Process (15 Credits)Music For Picture (15 Credits) Masters Research Project (48 Credits) Masters Research Report (12 Credits) Pass
学力成績証明書登録番号:#プログラム:動画のための音楽登録セッションーステージ:生年月日:現レベル:大学院での専攻出席方式:フルタイムレファレンス:レベルコアリサーチスキル(15単位)動画のための音楽1(30単位)話術1グレード/合格SCQF単位ECTS単位セッション専攻/ステージ動画のための音楽/1映画制作プロセス(15単位)映画のための音楽(15単位)修士研究プロジェクト(48単位)修士研究論文(12単位)合格