kujitan 翻訳実績

本人確認済み
6年弱前
香港
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kujitan 英語 → 日本語
原文

The seedless melon has literally no reason to exist. It violates the first rule of life: procreation. It lives to die. It lives to be consumed. It lives to serve humanity. And because it is such an evolutionary dead end, its fate is entirely bound to the fate of humans.

The same goes for bananas.

Animals weren’t spared from this human engineering. Cattle are crucial to our modern society, be it for meat, for labor or for milk. But few know that the wild ancestor to all modern cattle, the Auroch, actually went extinct a long time ago. But its domesticated descendants live on, forever chained to humans for their survival. Natural selection has selected the Auroch right into our cattle pens.

翻訳

種無しメロンは文字通り存在意義がない。それはフルーツの存続、つまり生殖のルールを犯している。それは死ぬために存在する。消費されるために存在する。人類にために存在する。そしてなぜなら進化的な最期だからだ。それは完全に人類の運命と共にする運命にある。

バナナにも同じことが言える。

動物はこの人類の工作から免れなかった。畜牛は私たちの現代社会では、食肉として、労働力として、そして牛乳として、とても重要だ。しかしすべての現代の畜牛の野生の祖先、オーロックスは、大昔に絶滅した事実を知るものはほとんどいない。しかしその家畜化された子孫たちは、人類が生存するために永遠に縛り付けられながら存続する。自然淘汰によってオーロックスは牛小屋に入れられることになった。

kujitan 英語 → 日本語
原文

Women didn’t cut their hair because they accepted it as much a part of their bodies as their breasts. Meaning some women primped and prettied it as much as they could, and some thought it an obstacle to be worked around.

Bobbing hair didn’t become fashionable until there was a way to make it distinctly feminine (permanent waves, Bakelite barrettes and bobby-pins, make-up to balance the sex appeal)…or at least coy and boyish, as was the style of the 20’s. And it wasn’t popular until there were national movie stars to make it socially acceptable (the humiliation of Bernice Bobs Her Hair by Fitzgerald is actually a great quick fictional study into the trend…not everyone could carry it off).

翻訳

女性たちは髪を切らなかった。なぜなら彼女たちは髪は胸のように身体の一部として考えていたからです。できるだけ髪の手入れをしてきれいにしている女性もいるし、髪が邪魔だと思う女性もいました。

ボブヘアはその髪型があきらかにフェミニンと認識されるまでは(セックスアピールのバランスを保つためのパーマやバレット、ヘアピンやメイクのようには)流行になりませんでした。1920年代のスタイルでは、恥ずかしく
てボーイッシュなものでした。そして国家的な映画スターが社会的に受け入れさせるまでは人気がありませんでした。(フィッツジェラルドの映画 Bernice Bobs Her Hairの屈辱は流行させるためのとても簡単な架空上のいい例でした、すべての人がやったわけではないですが。)

kujitan 英語 → 日本語
原文

Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.

“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”

Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.

翻訳

ズックマン氏は彼の研究は当局者はよりいっそうの努力を重ねるべきだと提言している。
「多国籍企業という意味ではとても印象深い、彼らはグローバル化の主な勝者だ。そして彼らは自分たちの税率をかなり下げてもいる。」とズックマン氏は言う。「つまり他の企業は税負担に応じるためにより多く払わなくてはいけない。」

ズックマン氏はこの結果は、政治家がいくつかの領域での取り組みを再考する要因となるだろうと言う。彼らは先進国は経済成長を過小評価しており、法人税の収入をきちんと徴収していない。なぜなら彼らは多国籍企業が登記を変更することで利益を失っている。

kujitan 英語 → 日本語
原文

We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.

Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.

翻訳

私たちは発送を止めることができると思いますが、スペインへの返送費が約65ユーロかかります。もしまだ注文をキャンセルしたいと思っているのなら教えてください。私たちは返送費以外のブルーレイのコストを返金します。でもあなたがそれを保有するほうがより簡単だと思います、もしあなたが注文を継続しキャンセルしないなら、私たちは代金の20%ディスカウントをオファーできます。
どちらがよいか教えてください。

あなたの注文は、キャンセルの申し出の2日前、7月10日に発送されました。私たちは発送を中止するよう試みています(現在オランダにあり、日本への発送の準備ができています)。もし発送をとめることができなければ、私たちはあなたが商品を返品し私たちがそれを受け取るまで、返金できません。

kujitan 英語 → 日本語
原文



Please reply to this email with a plan that explains:
-- The issue that caused the complaint
-- Steps you have taken to resolve the complaint
-- Details how you will prevent similar complaints

Here are a few things to consider as you work on resolving this:
--Sourcing: Are you sourcing the product from a trusted supplier?
--Listing: Is the product accurately described on Amazon? Have you ensured that there is no ambiguity and the customer is well informed?
--Packaging: Is the product in its original packaging as listed on Amazon?
-- Shipping: Have you taken all appropriate steps and quality checks to ensure that the product is stored, packed, and shipped appropriately?

翻訳

下記を説明するプランを添えて、ご返信いただけますでしょうか。
ー苦情の原因となった問題
ー苦情を解決するためにとった手順
ーどのように同様の苦情を防ぐかについての詳細

以下はこの問題を解決するために考慮すべき事項です。
ー調達:信頼できるサプライヤーから製品を調達していますか?
ー掲載:アマゾン上で製品について正確に描写していますか?あいまいな点はありませんか?顧客に十分な情報を提供していますか?
ーパッケージ:その製品はアマゾン上で掲載しているとおり、本来のパッケージに入っていますか?
ー発送:製品が適切に保管され、梱包され、発送されたことを保証するために、適切な手順と品質チェックを行いましたか?

kujitan 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

翻訳

スーツケースの取っ手は完全に壊れています(ケース自体はきちんと梱包されていて、特にダメージはないようです)。また、説明ではこの商品は「NEW」とありましたが、それは間違っています。明らかに使用され、開けられています。

迅速な回答をお願いします。
商品とダメージについての添付の写真を確認ください。残念ですが、荷物の重さに耐えられるように、張り付けたり修理する手立てを見つけられません。(こちらの郵便局には問い合わせしました。あなたもそちらの郵便局に商品のダメージについてのレポートを出すべきです。郵便局の人がこのプロセスはアメリカと日本の両サイドからスタートする必要があると言っていました。何か進展があればあなたにお知らせします。

これは実際に追いやられたということでしょうか?