お久しぶりです。会社名が変わったんですか?シンガポールIPOはどうなりましたか。私たちのビジネスは順調にいっています。何か良いビジネスがあればご提案ください。
It's been a long time.Company name has changed?How's Singapore IPO?Our business goes well.Please give a suggestion if you have any good business.
商品がまだ届いていませんが、どうなってますか?また、配送番号もお知らせいただいていないですが、教えていただけますか。至急ご返事お願いいたします。
I didn't receive the product yet. How's the situation?I neither receive reference number of shipment, please tell it to me.Please reply as soon as possible.
Aから私に41個の荷物が送られました。しかしMYUSでは40個しか商品到着後の記録がありません。残りの1個はどこへ行ったのかわかりますか?
A sent me 41 pieces.But after arrival, there are only 40 pieces in MYUS record.Do you know to where the rest 1 piece has gone?
■USNRによれば、ゴビ砂漠全体にソーラーパネルを設置した場合、世界の約66%の電力を作ることができると試算しています。■モンゴルはソーラーパネル発電所だけで、国内電力を十分まかなえる大きな潜在能力を持っています。これはモンゴルにとって、近い将来、大きなビジネスチャンスと武器になると思います。
■According to trial calculation of USNR, if install solar panel on whole Gobi desert, it can generate electricity approximately 66% of world needs.■Mongolia has potential capacity to generate enough electricity for domestic only by solar panel. It will be big business chance and advantage for Mongolia in near future.
サンプル品なのですね。とても嬉しいです!ありがとう。新しいバージョンのスピーカーの値段はいくらですか?バージョンⅡで構いませんが、一度サンプルを見たいので次回の荷物に1個入れてもらえますか?それと値段を教えてください。FURminatorは工場と交渉するにはどれくらいの数量が必要ですか?300個でも大丈夫ですか?またあなたはこのURLの商品を持ってますか?◎◎これは、他の中国の方から購入しています。値段は3.5$です。もしあなたが取り扱いがあれば、あなたから購入したいです。
That’s sample, isn’t it? I’m very glad! Thank you.How much is the new version speaker?I’d like to see a sample, so could you send one to me, version II is good enough. And please let me know the price.How many do I need for FURminator to negotiate with factory?300 pieces are enough?By the way, do you have the product in the following website?◎◎Currently I buy it from Chinese supplier.The price is $3.5.If you handle it, I’d like to buy from you.
タップして日付を変更します支出か収入かを決めましょう面倒なら未分類でもOK!記入を完了しますタップして一覧表を表示しますタップして月を変更しますグラフをタップして内訳を表示しますOCRの精度が悪いですって?ならキーボードから入力しましょう写真を拡大、縮小、回転します数字を選択します
Tap to change dateDecide either income or outgoIf troublesome, unclassified is also ok!Complete filling upTap to show listTap to change monthTap graph to show breakdownIs OCR accuracy low? Then input by keyboardEnlarge, shrink or rotate photoChoose number
既に存在しているトラッキングナンバーを使わないでください。クレームに値します。私は商品を1個受け取っていません。トラッキングナンバーXXXは以下の住所で手配されていました。今回御社は間違った商品を送っています。間違った送り先から商品を受け取り正式な住所へ送ったのは私です。今回その間違った住所へ手配済みのトラッキングナンバーで送っています。非常に悪質です。以下の住所へも商品番号XXXを送ってください。
Please do not use existing tracking number.It's worth complaining.I didn't receive one product.The tracking number XXX was arranged to send to the address below.This time you shipped out wrong product.It's me who sent the product to correct address after got it back from wrong address.You sent to the wrong address with existing tracking number, this time.This is extremely vicious.Please send product number XXX to the address below, too.
〇〇の件ですがどうやらこちらの方で確認を間違っていたようです。正式な42Lは到着していました。大変申し訳ありません。もしかしたら42LのDeluxe Hybrid Business Multiwheel Koffer 4-wiel blackを買うかもしれないので在庫とクーポンを念の為に教えてほしい。よろしく■保証書にはサインをしてください。製品に傷がない様、確認お願いします。厳重な梱包をしてください。
Regarding 〇〇,We are very sorry, we made mistake when made confirmation. The 42L has surely arrived.Probably we are going to buy 42L Deluxe Hybrid Business Multiwheel Koffer 4-wiel black, so please inform us if you have stock and tell us about coupon.Thank you.■Please sign warranty certificate, make sure if no scratches on the product and pack firmly.
小さいdandelionは完成次第の納品で問題ありません。ネックレスとピアスを作ってください。とりあえず今回は大きい方のdandelionのネックレスで大丈夫です。改めて発注希望を記します。以下の製品は完成次第の納品で大丈夫です。######また、thistleのネックレスとピアスも発注したいのですが在庫はありますか?あればお願いします。在庫が無ければこちらも完成次第の納品でかまいません。
As for small dandelion, It's good to deliver when production is completed. Please make necklace and pierce.For the moment, please send big one this time.I list up what we want to order again.It's good to deliver products below when production is completed.######Additionally, we want to order necklace and pierce of thistle. Do you have stock? If yes, please send it. If not, please deliver when production is completed.
※メール有難うございます。振込の件となりますが、取引銀行に確認したところ、5/13現在中継銀行にあるそうです。もうすぐ、着金が確認できると思います。念のため、リファレンス番号をご連絡致します。RK8112050宜しくお願い致します。※現物のサンプルを確認しないと、指示を出せないので、早めに2600AH・2585AHを含めた計8点のサンプルをお送りください。了解いたしました。宜しくお願い致します。
*Thank you for your mail.As for payment, I’ve checked with our bank, as of 13 May, the money is at intermediate bank, so you could confirm the deposit soon.Here is reference number, just in case: RK8112050.Thank you.*We cannot instruct unless we check actual sample, so please send those sample of 8 models including 2600AH & 2585AH soon.We understood.Thank you.
※写真をお送りいただきまして、有難うございます。写真にない、2600AH と 2585AH のサイズの変更については、大丈夫でしょうか?今回、写真を送っていただいた、6点と2600AH・2585AHを合わせた計8点を前回お送りいただいた、UPSで日本に送って下さい。①バーコードについては、こちらの商品はつけません。②インナーボックスに5個づつ入れて下さい。オーダー時にお知らせした、「LifeDesignCode」ナンバーを記載のうえ、入数を記載してください。
*Thank you for sending us photos.Is it ok for the re-size of 2600AH and 2585AH, which you didn’t send photos?Please ship out 6 models, which you send photos, 2600AH & 2585AH, 8 models altogether to Japan by UPS as last time.① As for barcode, no need for those products.② Please put 5 pieces in each inner box.Please make sure to write “LifeDesignCode” number which we informed when ordered, and write packing quantity, too.
ご連絡ありがとうございます。お支払いは16日の予定ですので、在庫が届き次第、請求書を送ってください。宜しくお願いします!!ご連絡ありがとうございます。20個で23.5$ですね。わかりました!では、16日に支払いをしますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願いします。ありがとう!!こんにちは。koutaです。先日注文した荷物は発送されましたか?もし発送がまだでしたら出来る限り早く出荷お願いします。ありがとう!
Thank you for your contact.The payment will be made on 16th, so please send invoice once confirmed receipt of the product.Thank you!Thank you for your contact.I confirmed $23.5 for 20 pieces.I make payment on 16th, so please send invoice.I hope we could build long term relationship.Thank you!Hello.This is Kouta.Did you send out the product which has been ordered last week?If not yet, please send it out as soon as possible.Thank you!