[日本語から英語への翻訳依頼] ※写真をお送りいただきまして、有難うございます。 写真にない、2600AH と 2585AH のサイズの変更については、大丈夫でしょうか? 今回、写真を送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ktfj さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/13 15:52:18 閲覧 1430回
残り時間: 終了

※写真をお送りいただきまして、有難うございます。
写真にない、2600AH と 2585AH のサイズの変更については、大丈夫でしょうか?
今回、写真を送っていただいた、6点と2600AH・2585AHを合わせた計8点を
前回お送りいただいた、UPSで日本に送って下さい。

①バーコードについては、こちらの商品はつけません。
②インナーボックスに5個づつ入れて下さい。
オーダー時にお知らせした、「LifeDesignCode」ナンバーを記載のうえ、入数を記載してください。



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 16:14:09に投稿されました
※Thank you for sending me the pics.
Are you OK with the size change of 2600AH and 2585AH that they did not include?
This time, I hope you send 8 items in total (the 6 items in the pics and additional 2 of 2600AH, 2585AH) to Japan via UPS as you did last time.

① These products will not have bar codes.
② Please send them in groups of 5 in one inner box.
Could you write the "LifeDesignCode" number that I taught you before and the number of items in each box? Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 16:06:30に投稿されました
※Thank you for sending picture.
Is there no problem for size change of 2600AH and 2585AG? I cannot find those in Picture.
Please ship out 6 pieces shown in picture, 1 piece of 2600H and 1 piece of 2585AH, total of 8 pieces, to Japan by UPS as you have shipped before.

①Do not stick bar code.
②Please pack 5 each into inner box.
Please write down "Life Design Code" number I informed you upon order and write down quantity as well.
ktfj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 16:08:20に投稿されました
*Thank you for sending us photos.
Is it ok for the re-size of 2600AH and 2585AH, which you didn’t send photos?
Please ship out 6 models, which you send photos, 2600AH & 2585AH, 8 models altogether to Japan by UPS as last time.

① As for barcode, no need for those products.
② Please put 5 pieces in each inner box.
Please make sure to write “LifeDesignCode” number which we informed when ordered, and write packing quantity, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。