Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 既に存在しているトラッキングナンバーを使わないでください。 クレームに値します。 私は商品を1個受け取っていません。 トラッキングナンバーXXXは以下の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ktfj さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/14 20:02:19 閲覧 1496回
残り時間: 終了

既に存在しているトラッキングナンバーを使わないでください。
クレームに値します。
私は商品を1個受け取っていません。
トラッキングナンバーXXXは以下の住所で手配されていました。

今回御社は間違った商品を送っています。
間違った送り先から商品を受け取り正式な住所へ送ったのは私です。
今回その間違った住所へ手配済みのトラッキングナンバーで送っています。
非常に悪質です。

以下の住所へも商品番号XXXを送ってください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 20:20:31に投稿されました
Please don't use the tracking number which already exists.
I will complain about that.
I have not received one item.
The tracking number was arranged to the address below.

This time you have sent a wrong item.
It was me who received the item from the wrong address and sent to the right one.
This time you sent it to the wrong address with the tracking number which was already used.
What you are doing is very malicious.

Please send the item number XXX to the address below, too.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 20:19:41に投稿されました
Please do not use an existing tracking number.
That would be a cause of filling a claim.
I have not received 1 product.
As for the tracking number XXX, it was arranged to ship to the following address.

Your firm shipped the wrong product this time.
I was the one who sent from the wrong address to the correct one.
This time you shipped to the wrong address with an existing tracking number.
This is awful.

Please send the product number XXX to the following address.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 20:33:20に投稿されました
Do not use the tracking number which has already been assigned for another shipment.
It can make complaint on this.

I did not receive one merchandise yet.
Tracking number you have given to me was for the delivery to address below.

You have shipped wrong merchandise.
It was me who received merchandised supposed to be delivered to different address. It was also me who took best efforts to forward wrongly delivered merchandise to correct address.

Again this time, you have shipped merchandise to wrong address using the tracking number assigned to different shipment.
This is really pernicious act.

Send the merchandise with number XXXX to following address as well.
ktfj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 20:17:39に投稿されました
Please do not use existing tracking number.
It's worth complaining.
I didn't receive one product.
The tracking number XXX was arranged to send to the address below.

This time you shipped out wrong product.
It's me who sent the product to correct address after got it back from wrong address.
You sent to the wrong address with existing tracking number, this time.
This is extremely vicious.

Please send product number XXX to the address below, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。