妻の入院の件で思いのほかバタバタしましてしまいました。本日午後に書類を出荷しましたので、到着まで今しばらくお待ちください。お待たせして大変申し訳ございません。
I was busy about my wife's hospitalization .Today's afternoon so I did ship the document , please wait for arrived at it .I ' m so sorry that waiting for you .
SE178は全て職人のハンドメイドでつくられた限定モデルです他のモデルに比べて圧倒的に手間が掛かるギターなので日本でもあまり流通はしていませんさらにサーキットには、全て国産パーツを使用している点も差別点です流通が少ないので価格にはばらつきがありますが、新品でだいたい2500~2800ドル程です近年のギブソンのESよりはるかに良い音がします特にフロントピックアップの音が最高で、センターの音も素晴らしいです必ず満足いただけると自信を持っていますどうか楽しみにお待ちくださいませ
SE178 is all limited model by made with handmade of craftsman.The guitar compared to other models overwhelmingly so it takes time and effort, not really distribution in Japan.And more in circuit , all national parts is using different point too.So the distribution is few , there is a variation of price , but , new model is about 2500~2800 dollers.Nowadays, it is good sound more than gibson's ES.Especially, front pick up's sound is so good, center's sound is marvelous too.We have confidence to be satisfied with you .You are looking forward to it please.
メール有難うございます。届きました。こちらの商品(280015)は、マットブラックでお願いいたします。追加の費用がかかっても、かまいませんので、至急変更をお願いいたします。前回、ご連絡いただいた納期がずれる場合は、至急ご連絡ください。宜しくお願いいたします。鈴木
Thank you for your mail.I got it.This item(280015) is madblack please.Because it does not matter add to cost. As soon as possible change please.Before time, delayed delivery time and other's , please call me fast.Thank you.Suzuki
【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備についてページ番号194395ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2016年2月23日地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。
【Publicity materials】for all subway station 「translation function tablet」about deployment.Page number 194395To social site's link open by another window .February 23, 2016.For all subway station 「translation function tablet」about deployment.Aim to 「Customer's service is No.1!」in Kyoto city traffic bureau, last year from November , with surge foreigner tourist smoothly comunication such as a multilingual tool, in main subway 3 station 「translation function tablet」doing deployment.
[コンディション]■外観チェック使用に伴うスレ、塗装剥がれがございます。■光学系(レンズ内)チェック5時6時あたりに点カビが発生していますが クモリはなく、小さなカビなので撮影にほぼ影響がないものと思われます。 絞りばねも油染みなくきれいです。■動作チェックヘリコイド、絞り羽の動作も 軽快に動作しております。気持ちよく撮影をお楽しみいただけると思います。
[Condition]■Appearance checkAttrition associated with the use , there is peeling paint.■Optical system (within the lens) check.There is point mold 5~6 around but , rather cloudy , so small one is no impact , I think when it take some photo.Diaphragm spring is clearly too, not oil stain.■Moved check.Helicoid, diaphragm spring move is okay too.I think that you'll have a enjoy itself .
メール有難うございます。280016の件となりますが、明日写真お待ちしております。280011のスツールとなりますが、座面の色が違うように見えます。前回納品分の写真を添付いたしますので、至急確認をお願い出来ますでしょうか?また、座面の色を前回と同色にした場合、どのくらいの日程がかかるか、至急ご連絡をお願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your mail.Matter of 280016, tomorrow I'll waiting for your photo.Stool of 280011, I look like different color of display.Before time, I delivery of goods with picture, as soon as possible can you do it sir ?And, urgent please call me how about it schedule , you before color and be same this time and others.Thank you.
あなたが「FSCKFIX」をYesに変更したと思いますが、この設定は元に戻してください。(次回(MP)の出荷はFSCKFIX=noで出荷)元に戻す理由は、変更に対する検証が十分でないためです。次回以降のバージョンアップで導入するか検討したいと思います。理解しました。問題ありません。ただし、出荷前にモデル番号が正しく設定されている事を全数チェックしてください。
I think so that you change Yes of 「FSCKFIX」.This account is return to resource. ( next time ( MP's shipping is FSCKFIX=no by it).Why the reason reinstate is our searching for enough to check against change.From next time , we think that we want to consideration do introduction in version up.I understand. No problem.But, before shippng please you do check the model number and have it whether correctly setting
こんにちは!私は大変困っています。どうすればいいですか?私はこの週末に領収書がなくても処理出来るように知り合いのカメラ屋に頼みました。なので、明細がなくても大丈夫になりました!どうしますか?それでも返品しますか?返品なら商品の到着後全て検査してからのご返金になります。
Hello!I'm in trouble.What can I do for it?I asked for knowledge camera shop staff because I want to be able to handle of receipt this weekend.So,I was alright nothing it.How do you do?Do you mind if I return to you so?If you hope return about goods , I refund to you from all check it after goods arrival.
Aが諦めて帰りかけたとき、若いしもべは近くにBがいると告げました。やるだけのことをやったと言ってあきらめているAに、まだ神に頼る道が残っているということを助言できる人がいたのは幸いです。ここであきらめてしまったら、ロバを見つけることもできないし、Bとの出会いもなかったし、王になることもできませんでした。Aも、ロバを探しに出かけて、まさか王になるなんて思ってもいなかったでしょう。最終的に神様に頼ることができる人は、自分も想像していなかったような素晴らしいことが起こってくるのです
When A gave up and came back to home , a young servant man did confess B was there.A said that I gave up so I could do it , he was happy that to advice for him how to rely of God. If gave up you it , couldn't find a ass , couldn't meet with B , couldn't became a King.Too A , he was looking for a ass , surely he didn't think that he became a king . Finally if you can rely God , in your coming going that you couldn't imagine for wonderful thing .
im going to send u a picture of the shipping label you show it to your post office I dont like being called a liar! I am always an honest seller and person! I even sent you a second doll to replace the first one you say you didnt get!!! I received one back with label saying deliverable!!
私はあなたにあなたにうそつきと言われるのは嫌なのであなたの郵便局へ写真を発送する予定です。私はいつも誠実です!私はかつてあなたが一つ目の人形を二つ目の人形と取り換えるために送ったのにあなたは返さなかった!!!私は写真を荷札の裏に貼り成果を示している!!
Greeting s from Houston on our way back from Tucson.Here is the accounting :If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?Best regards!
僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。アカウントをここへ:もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?良い返事をよろしくお願いします。
私は、一昨日、東京に戻りました。先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。また、現在、私の制約されている状況についてご説明をし、論議することが出来たことを大変ありがたく思います。段階的ではありますが、貴社の日本における発展に貢献できることにワクワクしています。今月末に、東京でTomさんと、日本市場開拓のアライアンス戦略について打ち合わせ出来ることを楽しみにしています。
I came back to Tokyo day after day.Last day, I was very glad to saw you with yours in NY.And now, I think thank you for the debate with yours about my restriction circumstances .Step-by-step,I'm exited that I could contribution your's in Japan development.The end of the month, I'm looking forward to seeing Mr Tom about alliance strategy of Japan market cultivation.
以下のアイテムを追加注文します。送料を含めたINVOICEをもう一度メールで送って下さい。今回は少し商品到着を急いでいるので、いつものSF expressで発送して下さい。次回以降、納期に余裕がある時に最も安い配送手段を試してみます。この注文の受注メールが届きません。商品は発送されてますか?まだ発送されてない場合は注文をキャンセルするのでPayPalへ返金して下さい。もしも商品発送が完了してる場合はこの注文のこの商品だけをキャンセルして下さい。2商品とも早急に届け欲しいです。
I do additional order following items.Please send to me by E-mail again which including shipping INVOICE.This time I am in a hurry a little arrive at ones ,so please send to me by usually SF express.From next time, I'll try more reasonable delivery means when there is room in the delivery time.This request's orders mail is not reach.You were sent it for me ?If it send to me in that case yet, I'll do cancel my order.So, Please repayment to my PayPal.If you complete send it to me in case,pLease cancel this order's this it only.As soon as I want to two goods please.
We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.
私達は特に英語市場を横切って遠隔作業目的のために比較できる。なぜなら、職業区分は類似して使われるからである。しかし、“リモート”というタイトルで婉曲キーワードをクリックすると分析の一つは、“家から仕事へ”、そして“テレコミュート”は国のパートタイムや現代の仕事と異なる求職者から最も関心のある職業誘致であると識別するため可能であり他の人達よりいくつかの市場でより一般的である。すべての業種の雇用主たちは現代的かつ柔軟な基礎がある労働者が必要で、よくこれらの役割に仕事の説明で必要とするものを特定する。