[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが「FSCKFIX」をYesに変更したと思いますが、 この設定は元に戻してください。(次回(MP)の出荷はFSCKFIX=noで出荷) 元に戻す理由...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん koichi-t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fumix25による依頼 2016/02/22 12:42:27 閲覧 1990回
残り時間: 終了

あなたが「FSCKFIX」をYesに変更したと思いますが、
この設定は元に戻してください。(次回(MP)の出荷はFSCKFIX=noで出荷)
元に戻す理由は、変更に対する検証が十分でないためです。
次回以降のバージョンアップで導入するか検討したいと思います。

理解しました。問題ありません。
ただし、出荷前にモデル番号が正しく設定されている事を全数チェックしてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 12:47:26に投稿されました
I guess you had modified "FSCKFIX" to Yes, but please set it back to the original setting. (Next time, we will ship the items (MP) with the settings FSCKFIX=no.)
The reason to set it back is that we have not fully verified the modification.
We will consider whether to introduce or not in the future version up.

I see. No problem.
But, please ensure that all of the model numbers are correctly set up before shipping.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 12:47:13に投稿されました
I think you changed "FSCKFIX" to Yes, but please put this setting back. (Next (MP) shipment will be sent by FSCKFIX=no). The reason of putting it back is because verification for change is not sufficient.
We'd like to consider whether to install it on next upgrading or after.

I noted. There is no problem.
However, please check whether all model numbers are correctly set before shipping.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 12:49:22に投稿されました
I think you changed "FSCKFIX" as Yes, please set this setting back. (MP wipp be shipped FSCKFIX =No.)
The reason why you should change it to the original setting is there is no enough inspection for the changes.
We would consider of upgrading the version next time.

I understood. No problem.
But please check all the model with correct model numbers before shipping.
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 13:03:54に投稿されました
I think so that you change Yes of 「FSCKFIX」.
This account is return to resource. ( next time ( MP's shipping is FSCKFIX=no by it).
Why the reason reinstate is our searching for enough to check against change.
From next time , we think that we want to consideration do introduction in version up.

I understand. No problem.
But, before shippng please you do check the model number and have it whether correctly setting  

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。