[日本語から英語への翻訳依頼] [コンディション] ■外観チェック 使用に伴うスレ、塗装剥がれがございます。 ■光学系(レンズ内)チェック 5時6時あたりに点カビが発生していますが ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん koichi-t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/27 20:41:13 閲覧 1673回
残り時間: 終了

[コンディション]
■外観チェック
使用に伴うスレ、塗装剥がれがございます。

■光学系(レンズ内)チェック

5時6時あたりに点カビが発生していますが

クモリはなく、小さなカビなので撮影にほぼ影響がないものと思われます。

絞りばねも油染みなくきれいです。

■動作チェック
ヘリコイド、絞り羽の動作も
軽快に動作しております。
気持ちよく撮影をお楽しみいただけると思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/27 20:47:51に投稿されました
[Conditions]
■Appearance check
There are scratches and paint peels caused by using it.

■Optical system (inside lens) check

There are mold spots on 5 and 6 o'clock, but there is no clouding and as molds are small there should be almost no affect on shooting.

There is no oil stain on diaphragm and it is clean.

■Operation check
Helicoid and diaphragm wing work smoothly.
I'm sure you will enjoy comfortable shooting.
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/27 21:06:15に投稿されました
[Condition]
■Appearance check
Attrition associated with the use , there is peeling paint.

■Optical system (within the lens) check.

There is point mold 5~6 around but , rather cloudy , so small one is no impact , I think when it take some photo.

Diaphragm spring is clearly too, not oil stain.

■Moved check.
Helicoid, diaphragm spring move is okay too.
I think that you'll have a enjoy itself .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。