[英語から日本語への翻訳依頼] ツーソンから戻る途中の、ヒューストンからこんにちは。 会計報告は以下のとおりです。 もし問題なければ、まだ買い物かごに入れていない商品だけを購入し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん koichi-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

couler06による依頼 2016/02/18 21:45:21 閲覧 2881回
残り時間: 終了

Greeting s from Houston on our way back from Tucson.
Here is the accounting :


If you are ok, please just buy the items that are not in your basket yet and please let me know the email I should send the paypal money request to.

From the wholesale specimens one of things we have are Rogerley fluorites, would you be interested in them perhaps?
Best regards!

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/18 21:54:15に投稿されました
ツーソンから戻る途中の、ヒューストンからこんにちは。
会計報告は以下のとおりです。

もし問題なければ、まだ買い物かごに入れていない商品だけを購入してください。そして 私が PayPal 送金を要求するべきあなたのメールアドレスを教えてください。

卸売りの標本の中に、私たちはロジャリー鉱山産の蛍石を持っているのですが、どうでしょう、興味はありますか?
それではよろしくお願いします。
couler06さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
couler06
couler06- 8年以上前
ありがとうございます。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/18 21:58:28に投稿されました
トューストンからの帰り道ヒューストンからこんにちは。
こちらがアカウンティングとなります。

もし宜しければ、バスケットにまだ入っていない商品だけ購入し、入金リクエストを送るメールの宛先を教えて頂ければと思います。

卸売標本より、Rogerley fluoritesは手元にあり、そちらには興味はございますでしょうか?
それでは!
koichi-t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/18 22:11:44に投稿されました
僻地テューソンからヒューストンへ挨拶をします。
アカウントをここへ:


もしあなたがよければ、その商品を購入させてください。あなたのかごはもうありませんかemailで知らせてください。私はpaypalでお支払いします。

私達は卸売りの見本の一つからロジャーの蛍石型であるとわかり、ひょっとしてあなたはそれらに興味があるんですか?
良い返事をよろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。