[日本語から英語への翻訳依頼] メール有難うございます。 280016の件となりますが、明日写真お待ちしております。 280011のスツールとなりますが、座面の色が違うように見えます...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん koichi-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2016/02/22 13:55:51 閲覧 974回
残り時間: 終了

メール有難うございます。

280016の件となりますが、明日写真お待ちしております。

280011のスツールとなりますが、座面の色が違うように見えます。
前回納品分の写真を添付いたしますので、至急確認をお願い出来ますでしょうか?
また、座面の色を前回と同色にした場合、どのくらいの日程がかかるか、
至急ご連絡をお願い致します。

宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 14:00:33に投稿されました
Thank you for your email article.

As for the issue of 280016, I will wait for your sending the picture tomorrow.

Regarding the stool of 280011, it seems that it has different color on the seating surface.
I attach the picture showing the item in the previous delivery. Can you please refer to it and confirm as soon as possible?
And, please also let me know how many days it will take to make the color of the seating surface the same color as the previous one immediately.

Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 14:01:55に投稿されました
Thank you for your email.
Regarding 280016, I will bring the picture tomorrow.

As for stool of 280011, color of the seat appears to be different.
As I attach the picture that I delivered last time, would you check it immediately?
If I change color of the picture of the seat to the same color as the last time,
would you let me know how many days are required immediately?
I appreciate your cooperation.
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 14:14:36に投稿されました
Thank you for your mail.

Matter of 280016, tomorrow I'll waiting for your photo.

Stool of 280011, I look like different color of display.
Before time, I delivery of goods with picture, as soon as possible can you do it sir ?
And, urgent please call me how about it schedule , you before color and be same this time and others.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。