[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、一昨日、東京に戻りました。 先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。 また、現在、私の制約されている状況についてご説明を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん koichi-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yamakawa1による依頼 2016/02/16 16:07:04 閲覧 4025回
残り時間: 終了

私は、一昨日、東京に戻りました。
先日は、NYでお二人にお目に掛かることができ、大変嬉しく思いました。
また、現在、私の制約されている状況についてご説明をし、論議することが出来たことを
大変ありがたく思います。
段階的ではありますが、貴社の日本における発展に貢献できることにワクワクしています。
今月末に、東京でTomさんと、日本市場開拓のアライアンス戦略について打ち合わせ出来ることを楽しみにしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 16:12:08に投稿されました
I returned to Tokyo the day before yesterday.
I was very happy to have met both of you in New York a few days ago.
I was also very grateful that I explained the situation where I am restricted and discussed it.
I am excited that I can contribute to your development in Japan step by step.
I am looking forward to discussing the alliance strategy for exploring Japanese market with Tom in Tokyo
at the end of this month.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 16:32:24に投稿されました
I returned to Tokyo the day before yesterday.
I was very happy to be able to meet both of you in New York the other day.
Also, I really appreciate that I had an opportunity to explain my restricted situation and discuss with you.
Although the process is gradual, I'm excited to be able to contribute to your development in Japan.
I look forward to have meeting with Tom in Tokyo at the end of this month about alliance strategy for expanding Japanese market.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
koichi-t
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 16:31:15に投稿されました
I came back to Tokyo day after day.
Last day, I was very glad to saw you with yours in NY.
And now, I think thank you for the debate with yours about my restriction circumstances .
Step-by-step,I'm exited that I could contribution your's in Japan development.
The end of the month, I'm looking forward to seeing Mr Tom about alliance strategy of Japan market cultivation.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

私が訪問したことに対するお礼のメールです。簡潔な翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。