Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。 既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。 サプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/23 09:27:25 閲覧 3104回
残り時間: 終了

新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。
既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。
サプライヤーには何度も督促をしている状況です。
なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。

前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。
また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。

前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 09:34:44に投稿されました
We will not be able to make the container within the delivery date you request even if we do our best.
We are trying to shorten the production time by modifying the current container.
We are now asking our supplier to hurry up many times.
We will ask them once again so that we can reply to you the delivery date within this week.

As we have previously informed, the production of A is stopped since it is decided that to modify its design.
Also as there has been no decision how this will proceed, it is difficult to conduct any process.

The sales last time was done through another company. Company A will feel that it is cheaper this time even if the price is the same.
kohashi
kohashi- 5年以上前
英訳ミス(5行目)、表現の修正(6行目、7行目)がございます。修正版全文再掲致します。失礼いたしました。

We will not be able to make the container within the delivery date you request even if we do our best.
We are trying to shorten the production time by modifying the current container.
We are now asking our supplier to hurry up many times.
We will ask them once again so that we can reply to you the delivery date within this week.

As we have previously informed, the production of A is stopped since it is decided to modify its design.
Also as there has been no decision how this should proceed, it is difficult for its process to go forward.

The sales last time was made via another company. Company A will find it is cheaper this time even if the price is the same.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 09:33:43に投稿されました
To create a new container is, however we try, it is impossible to come up to your expectation.
We are trying to revive the existing containers and keep up to the due date as much as possible.
We are asking the supplier many times.
We will ask again about the due date during this wee.

As we have told you before, A's making has been stopped since the plan had been decided to revise.
Also it is hard how to continue its process as its plan has not been decided.

As we used one more firm last time, it would make low in cost with A firm even if it is the same as before.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 09:35:46に投稿されました
there is no way that we can finish on time for your requested delivery due date if we produce the package newly.
We will improve the existing package to shorten the delivery due date as much as possible.
We have asked to the supplier so many times.
We will request them again to reply you the schedule by the end of this week.

As I said before, we stop the producing process of making A after the change of the design was decided at this moment.
It is also difficult to go through the process because the policy has not been fixed yet how we should move forward.

We sold via one more agency on the previous time, so I think A company would feel it cheap even if the price is same as before.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 09:37:01に投稿されました
To make new boxes or containers, it takes longer time therefore it can not take time for the delivery promise. Using the current containers with slight change, will lead to deliver the promised period, even if though we are asking the supplier to do the best at the moment. We would like to once again ask them for delivering within this week.
As I said before, the production of A has been suspended since the change of designing. It is hard situation to go through how makes the things go and planning ahead is not yet decided.
We believe the A company offers good price even same as last time, because it was sold via another company last time.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 09:36:36に投稿されました
We are sorry to say that we cannot create a new container and meet the required delivery date as you wish.
We are trying to reduce the delivery time as much as possible by modifying the existing container.
We have been contacting the supplier many times.
We will remind them again that whether it is possible or not within this week.

As I said before, the production of A has stopped after the design change is decided.
In addition, it is also difficult for the process to proceed because there is no guideline on how to proceed.

We sold through the other company on the previous order, so that A company feels cheap even with the same value as last time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。