お問い合わせありがとうございます。ソニーのレンズは、大部分がタイの工場で製造されています。なお、お客様がご購入を予定れている商品は、倉庫にあるため、製造場所の確認はできません。アマゾンウェブサイトにおける表記では、注文いただいてから、4~5日で商品を発送し、その後14~21日で商品が到着する予定となっています。しかしながら、通常、注文いただいてから2~3日で商品を発送し、その後ニューヨークまで10日で商品が到着しているケースが多いです。
Thank you for your cotacting me.Most of Sony"s lenz is manufactured by a factory in Thailand.The one you are going to purchase is now at our warehouse and we could not confirm where it was manufactured.According to Amazon web site, the goods will be shipped 4 to 5 days after your purchase order and the goods will arrive to you 14 to 21 days after shipping.However, the most often seen cases are shipping is made 2 to 3 days after your order and arriving to New York 10 dasy after shipping.
先日は「江戸前寿司体験コース」に参加いただき有難うございました!楽しんでいただけて本当に良かったですさて、このたび私共のサービスをより広くグローバルにアピールするために、世界最大の旅行口コミサイトへの掲載を開始しました。ただ、取り急ぎ掲載はしたのですが、実際にこちらを作動させるためには参加者からの口コミが必要となりますそこで参加いただいた皆様にぜひ口コミを投稿いただけませんでしょうか?お忙しいところ恐縮ですが、何かのお手すきの際で構いません、ご協力いただけると大変助かります。
Thank you for participating in "Edo-mae Sushi Experiencing Course" the other day! We are really glad that you enjoyed it.In order for us to promote our services globally, we have started to post about us on the world largest travel SNS. Though there is our post there, we need your feedback from the participants to fully activate our post.So we are asking our participants to post the feedback. Could you post your comments?Sorry to bother you but we would appreciate your kind cooperation on this when you have time.
私達はあなたのメールの内容を全て理解しました。近い内にプランを考えて連絡します。今回発生した細菌の原因と細菌名を詳しく調べています。検査会社から言われた内容は次の通りです。細菌が発生した原因はパッケージの破損により酸化した事だと言われています。調査会社に対処方法を詳しく聞いています。
We understand all of what you said in your email.We will generate a plan and inform you soon.We are investigating the reason why the bacteria was generated and the name of the bacteria. We were informed from the investating institue as follows. The reason why it was generated is said to be the oxidation caused by the damage in the package.We are cofirming how to cope with this in detail.
これまで少しずつしか販売していませんでしたが、ビジネスとして本格的に人形販売をしようと思いますJollyが取り扱っている全ての人形のセールスを日本で仕掛けますので、お手数ですが100cm-165cmまでの詳細をEメールで頂けますか?実物写真実物動画卸価格は限界まで優遇してください他の販売者に交渉を持ちかけるのは面倒ですその代わり、たくさん販売します$1450ですか?人形本体価格が$1350で衣装が$50と聞いていましたが..今後のためにも誠実な取引をJollyには希望します。
I have been able to sell only small quantities but I am planning to sell dolls as a full scale business.I will be selling all the dolls handled by Jolly so please send me the details of those with the height of 100 cm to 165 cm by email regarding the below.Photos of the productsVideo clips of the productsPlease give the best price price possible for me to buy them as I will not bother asking other sellers and I will order in large quantities.Would the price be $1450?i believe I heard the price of dolls are $1350 and its clothes $50. Is this correct?I really appreciate your doing sincere business so that our relationship will be good one for long time.
月に刻まれている無数のクレーターを繊細に表現することがこの製品化プロジェクトのチャレンジです。ところで、月にはなぜあのような多数のクレーターが刻まれているのでしょうか。そもそも地球に対してもたくさんの隕石が落ちてきています。地球は月よりも大きく重力も強いため、なおさらです。しかし、大気があるためそのほとんどは大気中で燃え尽きてしまうのです。これに対して、月には空気がないので、毎日降りそそぐ隕石が月に激突し、それがクレーターとして何百年も残ることになるのです。
How to replicate delicately the countless craters engraved on the moon is the challeging point of this project. By the way, why there are so many craters on the moon engraved?The Earth is havig so many fallen meteorites. As the Earth has stronger gravity than the moon does, the Earth attracts more meteorites. Becauase there is the atmosphere covering the Earth, most of the meteorites burn out while they are falling in the atmosphere.Whereas you have no atmsphere on the moon, meteorites falling on the moon everyday collide with the moon surface making craters that remains there for hundreds of years.
月は地球に対していつも同じ面を向けているのはご存じでしょうか?月が地球の周りを1周する間に地球自体も1回自転してしまうので、月の裏側は地球から見ることはできないのですではその裏側はというと、表側よりも多数のクレーターに覆われた衝撃的な光景が広がっています。月の表と裏の違いの理由は諸説あるようで、様々な研究機関が研究している難しいテーマなのだそうですまた、より近接した「月の裏側」の動画をNASAが公開しています。こちらはまるでSF映画のような神秘的な迫力のある動画となっています
Did you know that the moon always faces the same surface to the earth? While the moon goes around the Earth, the moon rotates itself exactly one turn. This is the reason why you cannot see the other side of the moon from the Earth.On the other hidden side of the moon, there are more craters than the surface facing the Earth that makes the view on the hidden side more shocking. There are several theories to explain this difference between the two surfaces and it is a difficult theme researched by various research institutions.NASA is making a video clips open to public that shows the hidden side of the moon taken from close distance. This is very mysterious and overwhelming video clip just like Sci-Fi movies.
同梱での発送は可能です。手数料ですが、私の手数料は変わりません。ただ、こちらのサイトだと1商品ごとに:800円の送料が掛かります。海外配送料については、全ての商品を同梱したあとにご連絡させて頂きます。国際オンライン決済は、コレ迄した事がないのですが日本とマレーシアの郵便局どうしでの送金か、アメリカのunionBANKへ送金頂けるのであれば可能そうです。ただ、できればpaypalが希望です。
I can ship it with packing job.My handling charges stay the same.But through this site, you need to pay Yen800 for the shipping.Let me inform you the oversea delivery charges after I finished the packing.I have not tried online payment settlement.But I understand wire transfer between Japan and Malaysia or your sending it to unionBank in the US are the feasible payment method. I still prefer paypal if that is possible.
私に届いた商品はひどいダメージを受けていたので、宅配員から受け取らずに送り返しました。私は商品を受け取っていないので返金してください。
As the goods that arrvied had serious damage, I returned to it without accepting it from the delivery person.Please refund for my order as I did not received the goods.
お手元の商品は、日本から発送しましたので到着まで時間がかかったこと心からお詫び申しあげます。さて、右に書いてある日本語は「いつもありがとう」感謝を伝える日本語です。私たちは、商品を出来る限り丁寧に梱包し、感謝の気持ちとともにお客さまへ発送致しました。もし何か不具合等があれば遠慮なくご連絡下さい。それでは、またAmazonマーケットプレイスでお会いできる事を楽しみにしております。商品のお買いあげ本当にありがとうございました。
The product you have now was shipped from Japan.I am sorry for taking so long to arrive to you.The word written on the right "Itsumo Arigato" is Japanese words to express one's appreciation.If this is not suitable please let me know without any hesitation to inform me.I am looking forward to meeting you at the Amazon Market Place again.Thank you very much for purchasing our product.
親愛なる商品ご購入者様へこの度は、商品のご購入ありがとうございました。私は、●と申します。現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。
Dear our customers,Thank you for purchaing our product this time.I am xxxx.We are currently running a campaign where those that gives us five stars feedbacks will be selected to receive Amazon gift card as a taken of thanks for.This feedback is very simple and takes about 30 seconds of your time.Select Leave Seller Feedback from the page that you made your purchase and then push ★ five times.Please use this Amazon gift time, next time you do shopping at tha Amazon.
Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.Inspiration from a toyKos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.
確かにこれはJaws 19のサメと全く一緒という訳ではないが、感銘を受ける程の実現性証明実験ではある。ジェスチャー入力の研究が既に大量に成されていることを考えれば、回転しているあのTheiaの会社ロゴを、素晴らしくインターアクティブなものにすることは、少なくとも理論上は難しいことではないだろう。おもちゃからの啓示Kos Lin氏によれば、彼のチームがTheia向けのアイデアを得たのは、鏡を使って物体の3Dイメージを作ることが出来る目新しい製品に偶然出会った後だった。このイメージは、錯覚ではないと言う意味で「本物」だが、写真やビデオでも見せることが出来るし、 容器の上にも出現させることが出来る。理屈的にこれらは、素晴らしい広告を作ることが出来る。
竹の柄杓は使用することによって水分を含み、組み合わせが外れにくくなります。この商品を組み立てるにはプラモデル用の接着剤が必要です。点線の矢印は接着剤不要で、直線の矢印は接着剤を使用して下さい。このセットは■日の●会場でのライブ当日のみ販売された、限定セットです。ファンの中では高額で取引されています。インタビューは日本語です。リージョンコードは不明です。視聴できない場合はRegion FreeのDVDプレイヤーをお使い下さい。
A Ladle made by banboo will absorb water when in use that makes its each part difficult to be detached.You need a glue used in plastic model to bult this product. The dotted lines indicate areas not requiring the glue and the straight lines indicates where the glue should be used.Thsis set is a limited edition sold only during the live stage on site on xx at the xx stage. This is traded with very high price among the funs. The interview is done in Japanese.The region code is unknown. Please use the DVD player with region fee function when you are playing this.
郵便番号ありがとうございます。あなたは韓国の基地にいますね?発送方法を確認しました。ページ記載のEMSはAPOに発送する場合トラブルが多いようです。国際小包がトラブルが少ないようなのでこちらで発送可能です。もちろん保証もこちらで付けます。商品ページにも記載しましたが再出品は考えておりません。もし購入して頂けるようでしたら即決で出品しますのですぐに落札してほしいです。ご検討ください。かなりレアな商品なのでオファーも数多く頂いております。出来るだけ早めにご回答ください。
Thank you for sharing your zip code with me.So you are in a military base in South Korea.I have confirmed the shipping method.The EMS that is mentioned in the page seems to have troubles when sent to APO.International parcel will have less trouble.I can send in this way.Of course you will get my warrenty.I mentioned this in the page but I am not thinking about posting this again.If you will purchase this, I will post it immedately so I want you to win the bid righ away.Please consider the offer of mine above.It is pretty rare product. I am receiving may offers.Please let me know as soon as possible.
素材はTPEですか?バストは空気式ですか?オールシリコンに変更もできますか?DHLは保険に入っていますか?もし輸送中に傷があった場合、こちらからDHLに保証申請は可能ですか?顔は取外し型、内蔵型、選べますか?出荷まで何日かかりますか?ギフトのドレスは、写真と同じものを、全てのタイプから選べますか?カツラも写真と同じものを受け取れますか?顔のメイクは頂いた写真と100%同じですか?付属品はなんですか?洗浄ポンプ、加熱ロッドなど全ての質問にお答え頂き次第、すぐに販売いたします
Is the material used TPE?Is the bust air type? Can it be changed to all sillicon?Is your DHL shipment covered by some insurance? Can I claim to the insurance for DHL from my side if there were scars made during its delivery?Is the face detachable or attached? Can you choose?How many days does it take you ship the goods?Can you choose the dress that is a gift the same one as in the photo from every type?Can I receive the wig the same type as in the photo?Will the make up on the face 100% same as in the photo you sent to me?What would be the accessories to this? A cleaning pump or a heater rod?I will start selling them as soon as I have all the answers.
9月25日に刺繍入りで注文した商品の件を再度確認させて下さい。これらの商品は、まだ日本に到着してません。インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?念の為に注文した商品リストを書いておきます。交換をお願いした商品を返送します出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
Let me confirm once again regarding the item that I ordered on September 25 having embroidery.These products have not arrived to Japan yet.I have not received the invoice yet. Did you send it to me?Are you not confused this order with my previous order that too was with embroidery?To make sure, I am stating the list of product I ordered this time.I am sending back the product that I asked to replace.I need to have replacement as soon as possible. Would that be possible?By the way, according to the email I received on September 29, I understand it will be ready to ship during the Week 42. Is it still as per this schedule?
件名:『日本の良質な商品をAmazon.comよりも安い金額で』初めまして。この度は突然のご連絡で申し訳御座いません。弊社は日本製品を中心に海外向けバイヤーの皆様に向けて輸出業務をメインに行っている専門会社です。御社のウェブサイトを拝見し、日本商品への購買需要があると思い連絡をさせて頂きました。≪メリット≫問屋直接取引にてエアー便・船便利用による米国輸出が可能!→皆様はAmazonサイト内よりも安価で販売する事が可能です!
RE: "High quality Japanese products with less cost than Amazon.com"How do you do.Sorry for this sudden email to you.We are a company who is specialized in exporting Japanese products to those buyers outside Japan.I saw your company web site and thought that you may have interest in buying Japanese products.Advantage:We can obtain products directly from wholesales in Japan and will ship to the US by the air or by the sea! You will be able to market these product with the price less than those in Amazon.com!
Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?
情報ありがとうございます。悪いニュースですが、作業は続けねばなりません。早く片づけて、あなた向けの製品の生産を本当に始めたいです。空港で、作業員が製品を飛行機に積む際に製品を投げたので、バッグが壊れたのだと思います。コンテナで輸出すれば再発しないはずです。いずれにしても、次回の検査はOKであることを望んでいます。あなたはサンプルのバッグを多数日本に持ち帰りましたが、そのうち一つを使って検査しますか、それとももう一つこちらで作る必要がありますか?
It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items not newly minted items. I am appreciative of the price as another is listed at a much higher price. I wondered about the rust effect as it is much more uniform than on genuinely old pieces.I also ask about that piece you sent back...the one I really liked with the pine accents and rim. Two have now appeared but again by the company that sets prices much higher than I can contemplate. Are you able to get another of those and sell at the same price as my items?Janne
それほど悪くは見えません。一度限り製品で、新たに鋳造されたものでないと思っていたものですから。他にもっと高い価格を上げていた人がいたので、この価格に感謝しています。これらは真正の古いものに比べ均一になっているので、これは錆に見せる加工なのかなと感じています。そちらが返品して来た品で、私が本当に好きだった松の木のアクセントがあって縁がついている商品についてお聞きします。これを二つ見つかることが出来たのですが、それらは私が購入出来る額以上に価格設定している会社のものでした。同じものをもうひとつ探して、今の製品と同じ価格で販売してうことは出来ますか?ジェーン
いいえ、Trouser - 100cm/39"; はズボンの総丈の長さのことです。いろいろな体型の方がいるので、サイズを断言することはできないのですが、身長を見るにM Sizeでも大丈夫でしょうが、ウエストをあわせるならLSizeの方が良いのではないかと思います。ちょっと長いかもしれませんが。先週イギリスのAmazon倉庫向けに商品を発送しましたから、1ヶ月後くらいにはamazonUKでも再入荷しているかと思います。どちらで購入するかご検討いただければ幸いです。
No. "Trouser - 100cm/39" meant the length of outseem of the trouser. There are various shapes of bodies and it is hard to say definitely but it seems size M is OK considering the height but size L should be better considering the waist.It might be slightly too long though.Last week I dispatched the goods to the warehouse of Amazon in UK. It should be sent again in a month or so.Please choose which way you prefer.
So you are looking to start in November, that way you are fully ramped up by November?
それでは貴方は11月から始めることを考えていて、11月には準備も全て整うのですか?