こんにちはこちらの倉庫は電話、faxがありませんので、弊社の番号をお伝え下さい。会社のすぐ近くの倉庫ですので、私たちで対応可能ですよろしくお願いいたします
Hello.Our warehouse does not have telephone or fax machine. So, please let them know our number.This warehouse is located very close to the company. We can handle it.We look forward to working with you.
あなた方は、「Hideaki Miyagi」もしくは「Hideaki Miyashiro」という日本人に「WRAP」を販売したことがありますか?もし、その日本人に「WRAP」を販売したことはあるなら、今後はその日本人に「WRAP」を販売するのはやめて欲しいです。最近、この日本人は私が日本で「WRAP」を販売するのを営業妨害しました。非常にビジネス上フェアではない卑怯な手段を使って営業妨害をしました。そのせいで、私は最近、「WRAP」の売上がかなり落ちてます。
Have you ever sold "WRAP" to a Japanese called "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro"? If that is the case, please stop selling "WRAP" to the Japanese ever again. Recently he have blocked my sales activities for "WRAP." He used unfair and mean method for doing so to me. Because of this, my sales of "WRAP" has been declining recently significantly.
ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。大変ご迷惑をおかけしました。全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。
Sorry to kept you waiting for my responce.I have found that what you have ordered is out of our stock.I have searched other shops for it but was unable to obtain it.I would like to refund your payment or please accept the goods that I prepared instead as shown here.I will deliver one of them for $20 including delivery chareges. If you prefer to obtain one of them, I will refund $25 what is the difference between your previous order and deliver your choice to you.I am very sorry for the inconvenience caused.Please let me know your preference to have the full refund or to have one of the alternative goods.
1,注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。2,私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい
1,Among those I ordered, please send first those you have in stock.Also, I have not received an invoice for goods I ordered last Friday.Please send every items to be delivered on Thursday by Yamamoto.2,We are thinking about creating the catalog newly.We would like to have your catalog for this spring and its PDF data as well as the original data for the photos used. When can you finish completing them?I also would like to know which products will have color changes.Please let us know which products put on the online shopping will have new different colors.
一昨日、「WRAP」を購入した客からクレームが来た。「リモコンが作動しない」というクレームです。商品が手元にあり、作動チェックしたが、2個のリモコンともに作動しない。。請求書番号PO#010416の製品です。これで2週連続してクレームが来た。20分の1の確率、5%の確率で不良品が発生する。中国製なら許されるが、米国製では許されない数字です。日本では不良品を忌み嫌います。私の店の信頼はがた落ちです。もっとあなた方は生産管理を努力すべきです。これ以上の不良品は勘弁してほしい。
Two days ago, I received a complains from a buyer of "Wrap." The complains was that remote controllers did not work. I have two of them with me now and they really do not work when I checked if they would be activated. They are items with PO#010416. I have receive the same complains during this two consecutive weeks. We have the defected products one in twenty that is with 5% of probability. If they were made in China it would be permissive but they are made in USA and this odd could not be let go. Japanese hate defected products. The credibility of my shop is going down significantly. You must do much better job on quality assurance. We will not take this kind of defect any more.
また、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP『Cry &Fight』3形態同時購入セットオリジナル特典の特典DVDの内容も公開!こちらのセットにはオリジナルスリーブケースも同梱となりますので、ぜひご予約ください!
Also, contents of the original privilege CD associated with purchasing at the same time three different types of the Great Knowledge DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP "Cry & Flight" will be open to the public! The original sleeve case will be enclosed in the set so please don't miss them.
身体が疲れてくると味覚も変わり苦味も増してたかもしれない。それでも仕事がうまくいったあとのコーヒーはおいしく感じた。最近は朝に豆から挽いてコーヒーを煎れる。豆を挽いた時の香り、コーヒーを入れたときの香り。コーヒーを口に含んだ時の香り。どの香りもすばらしいが、特に豆を挽いた時の香りが一番豆の特徴が出るような気がする。豆によっても違うが酸味やナッツ臭、カカオの香りがしてとてもリラックスできる。日によってアメリカンにしたり、エスプレッソやカフェオレにして楽しむ。
When you were getting tired, your taste might have changed and may felt more bitterness. Despite that, I feel the taste of coffee especially so good after finishing your work. Recently, I am milling coffee beans to make coffee. The odor of coffee when it is milled and when you drip it, or the odor when you put into your mouth; these are all great odors but I feel that each character of coffee bean odor comes out most distinctly when you mill them. It is very relaxing to enjoy their acid like, or nuts scent, or coconut sent. I enjoy making to espresso or cafe ale.
本日入金が確認できましたので商品を発送しました。最終セッティングのため少しだけあなたのギターを弾かせて頂きましたが、ジャパンビンテージらしい最高のサウンドです!弦は色々と迷いましたがErnie Ballの010-046を張りました。ロックもブルースもジャズも何でもプレイできると思います。商品が到着しましたらご連絡いただければ幸いです。それでは到着までもう少しお待ちください。
Today I could confirm the receipt of your money so I send it to you.To do the final fine tuning, I played your guitar for a short moment.It produced wonderful sounds that is worth this guitar is the Japan Vintage.I wondered a bit for the most suitable string for this but I put Erie ball 010-046.This will makes it possible to play rock, blues, jazz or any other music you like.Please let me know when it arrives to you.Please be patient a bit more.
1今回、Xに、2曲の新曲をボーナス曲として追加し、CDとしてリリースすると思うのですが、その2曲は、あなたが以下のように言っていたEPに含まれる予定の曲でしょうか?2EPが完成したら、そのEPも改めてCDリリースの相談をしたいと思っているので、お聞きしたいと思いました。また、UKでリリースのEPに含まれる曲は、どのような曲でしょうか?3CDリリースの報酬は、条件は前回と同じですが、予算の関係で、最初に150枚のプレスを考えています。(恐らく追加プレスをする事になると思います)
1This time, two new songs were added to X as bonus songs and I believe they are planned to be released as CD. So, were these two songs those that you were menting to be included in EP as below?2As I would wanted to discuss with you about releasing this EP as CD when the EP has completed. That is why I am asking this.3.The reward for releasing the CD will be the same amount as before. But I am thinking to press 150 sheets first due to budgetary situation (It is likely that we need to press additional CD eventually).
ボタンに付いてるバッテリーはどんなバッテリーですか?リチウムイオン電池出なければ日本での通関手続きはこちらでできます。弊社のDHLアカウントで送った方が送料が安いのでこれで送ってもらってもいいですか。
What kind of battery is it that is attached to the buttons.If they are not lithium ion battery then we can take care the custom clearance in Japan.Could you use our DHL account as it is cheaper to ship?
私はCC銀行のwebサイトを確認しました。Credit Visaに大変興味がありますが、詳しい資料等あるでしょうか。1.Classic, Gold, Platinumの違いを教えてください。2.口座を開設してからどの位でカードを発行できるでしょうか3.セキュリティデポジット110%はどの段階で入れるのでしょうか。また、金額はどのようにして決めるのでしょうか。4.2013年のCyprusショックは大丈夫でしょうか?5.申込書を送ってください。
I have confirmed the web site of CC Bank.I am interested in Credit Visa very much and do you have a detailed material for that?1. Please let me know the difference between Classic, Gold, and Platinum.2. How long will it take for you to issue the card after opening my bank account?3. Under which timing the security deposit of 110% should be given to you? And how will its amount determined?4. How is the effect by Cyprus shock in 2013.5. Please send me the application form.
返信ありがとうございます。今回はV200(商品名)の注文は見送らせていただきます。その代わりにPRO(商品名)をさらに10個注文したいと思います。なので今回はPROを60個、TOPSPINを10個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to pass ordering V220 this time.Instead, I would like to order 10 more units of PRO.So I would like to order 60 units of PRO and 10 units of TOPSPIN in total this time.Thank you for your cooperation.
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。
* This event will not be conducted if judged impossible to hold due to such as defaults of facilities of the event site, weather, public transportation strikes or any other force majeure.* Under such circumstances, we are not in position to reimburse for transportation fee of the visitors.* As there will be newspaper, TV or other mass media inside the event site, there is a possibility their photos or video may have your view. Please understand if this happens.* On the event day, please follow guidance by the site staff and enjoy the show.
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加された場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。【お問い合わせ】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社0570-064-414(平日のみ11:00-18:00
Those under 20 years of age needs their parent’s permission to participate. We will regard any attendees who is under aged that they have their parent’s permission.[Questions]Avex Music Creative Inc.570-064-414 (11:00-18:00 during only week days)
※入場の際はチケットAをお持ちの方から整理番号順にご案内致します。チケットBをお持ちの方はチケットAをお持ちの方の入場後からのご案内になります。●チケット購入ページhttps://t.livepocket.jp/e/uranai【その他】※6歳未満の方はご参加いただけません。※お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
* We will guide to inside first starting with those who has A Ticket according to the order of card numbers they have. Those with B Ticket will be guided inside after those with A Ticket.Page to purchase the tickets.https://t.livepocket.jp/e/uranai[Others]*Those under 6 years old will not be able to attend.* The organizer of the event will not assume any responsibility for the loss of visitor’s personal belongings or any accidents. * Any fee for transportation or hotels should be borne by the visitors.
発送代行会社を通して日本郵便に再度確認したところ、一度も配達された形跡が無く返送手続きがあった可能性があるとの返答が返ってきました。今ちょうど国際郵便局にあるため、明日くらいには返送される可能性が高いとのことです。再送の手続きと、現地イタリアでの配送状況に関する調査請求を早急に出すよう依頼いたしました。お問い合わせいただきありがとうございます。本日お休みを頂戴しておりますため、メッセージの返答は明日以降になります。お急ぎのところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。
I confirmed once again with Japan Post again through the delivery agent that there was no record of being delivered and there was a possibility that it was returned to the sender.The goods is at the International Post Office and it is likely that it will be returned tomorrow.I requested to deliver it to me again and to issue an request to Italy an investigation on its delivery status as soon as possible.Thank you for your inquiry.As I am taking day off today my reply to you would either tomorrow or after that. Sorry for any inconvenience in case you are in rush.
SDE3000とSDE3000Aでしたら、後者の方が安く手に入れられ、また機能も多いのでおすすめです。本日仕入れにいきまして、何個か手に入れられそうなので、写真を添付します。なるべく綺麗なものを選んでいますが、年代の古いものなので多少の傷や痛みはあります。もちろん機能面では全く問題ありません。私はebayて何個もSDEシリーズを販売していますが、ほかのセラーよりは遥かに安く提供できています。是非ご検討下さい。
If it is about either SDE3000 or SDE3000A, I recommend latter as it could be purchases with less price and also it has more functions. I will go purchasing then today and might be able to purchase saveral units so I attached its photo. I selected those looks clean but they are old machines and there are scars and wear outs. Of course it's functionality does not have any problem.I have been selling several units of SD series and I can sell to you with cheaper price than others. Please consider buying from me positively.
・3月15日(火)正午12:00~3月21日(月)23:59まで 倖田組 最速先行抽選予約受付!・3月9日(水)23:59までに倖田組にご入会頂くと、最速先行抽選予約受付に間に合います!ご入会はオフィシャルサイトから⇒http://fc.avex.jp/koda/☆倖田組限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。(第二弾受付のピクチャーチケットは全公演同じ絵柄となります。予めご了承ください。) ※playroom、その他の先行抽選予約受付は決定次第お知らせ致します。
•・From 12:00 noon on Tue March 15 till 23:59 of Mon March 21 the fastest preliminary ticket lottery of the Team KODA will take place.・Be a member of the Team KODA before 23:59 Wed March 9 and be ready for the fastest preliminary ticket lottery.Be a member through our official website: http://fc.avex.jp/koda/☆ We will deliver you with the picture ticket which is only available to members of the Team KODA. (Please note that the picture ticket for the second round reservation will be the same designs as those bought on-site.)* Playroom or other advance ticket reservation opening will be announced when fixed.
今日、私の自慢の祖母が115年の人生を終えて天へと召されました。長い長い人生を終えたその体はとても清らかで、その顔は安らぎそのものでした。和裁職人として100歳まで仕事を続けた祖母。些細なことも丁寧に、そしてなんでも器用にこなす人でした。いつも穏やかで微笑みを絶やさず、どんな人にも同じように優しさを持って接する人でした。幼い頃、彼女は私をたくさん褒めてくれました。そして美しいものをたくさん教えてくれました。一緒にお裁縫をしたり編物をしたり、庭の花を育てたり、お料理をしたり。
Today, my grand mother who I was very proud of, passed away finishing her 115 years of her life and went to heaven.After these long long years of her life, her seemed very pure and her face showed nothing but peacefulness. My grand mother continued her job ass Japanese dressmaking until she is 100 years old. She handled very attentively even to those tiny things and she was skillful to cope with any difficult requests.She was smiling softly always and gave same tenderness to everyone regardless of who they were.When I was very young, she always praized me. Also, she tought me evey beautiful things exit in this world.I shared the time with her for dressmaking and knitting, growing so many flowers and cooking many dishes together.
優しい祖母の隣で過ごす時間が大好きでした。おばあちゃん、ありがとう。いつも「健康で幸せでいてね」とずっと私を大切にしてくれて本当にありがとう。リコをたくさん抱きしめてくれてありがとう。今日のおばあちゃんの優しい顔を見て、みんなも優しい顔になったよ。最後まで私たちを大切に想ってくれてありがとう。みんなで見送るね。きっとすぐに天国のお友達がおばあちゃんをお茶に誘う忙しい日々になるね。綺麗な着物を着てお出かけするおばあちゃんの姿が目に浮かぶよ。おばあちゃん、ずっとずっと幸せにね!
It was my favorite time to spend together with my grand mother sitting next to her.Dear my grand mother, thank you so much. I really thank you for wishing my health saying "be healty and happy" to me and for cherishing me so much. Thank you for holding Riko so tightly.The faces of every one today became very soft when they saw your nice and peaceful face.Thank you for thinking about us always to the last moment.We would like to definitely see you off. And quite soon, you will be invited to tea parties by your friend in heaven and you will spend very busy days.We can easily imagine that you dress up with beautiful Kimono for these occasions.Grand Ma!! Be happy there forever!