Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1, 注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。 また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。 商品は全て、木...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん kohashi さん naaaaaaana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2016/03/09 15:39:21 閲覧 2723回
残り時間: 終了

1,
注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。
また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。
商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。

2,
私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。
御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?

また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。
オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 15:58:23に投稿されました
1.
Please send the item which you have in stock on ahead among the items I ordered.
And, I have not received the invoice for the items I ordered last Friday.
Please make sure for all of the items to be delivered to Yamato on Thursday.

2.
We are making a new catalog.
We would like to get your new catalog for this Spring, its PDF data, and the original data of the pictures used in the catalog. When are they available?

And, we want to know the items whose color will be modified.
If the color indicated on the online shopping site will be changed, please let me know about it,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 15:52:25に投稿されました
1. Would you send the items that have an inventory among the items that I ordered?
I have not received an invoice of the item that I ordered on Friday last week.
Would you send that all the items arrive at Yamato on Thursday?

2. We are going to make a new catalog.
We would like to have the new catalog of this spring of your company, PDF data and original data of the picture you are using. When will they be completed?

We would like to know the item where the color is switched.
If color of the item on online shop is switched, please let us know.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 15:55:04に投稿されました
1,
Please ship the items first which have stocks.
I haven't recieved the invoice of the order from last Friday yet.
All the items should be shipped to deliver them by Yamato.

2,
We would like to make a new catalog.
I would like this spring version of new catalog and the data of the pictures, when do you think it will be completed?

Also, I would like to know the items which its color can be changed.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 15:58:12に投稿されました
1,
Among those I ordered, please send first those you have in stock.
Also, I have not received an invoice for goods I ordered last Friday.
Please send every items to be delivered on Thursday by Yamamoto.

2,
We are thinking about creating the catalog newly.
We would like to have your catalog for this spring and its PDF data as well as the original data for the photos used. When can you finish completing them?

I also would like to know which products will have color changes.
Please let us know which products put on the online shopping will have new different colors.
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/09 16:04:40に投稿されました
1,
Please send me only goods which are in stock ahead in goods ordered.
And I haven't recerived an invoice for goods I ordered last Friday yet.
Please send all goods as a concessions that they arrive to Yamato on Thursday.

2,
We have a plan to make a new catalog.
We want a new catalog this spring season if your company, pdf data and original data of a photo ued in that catalog.
When will you complete them?

Also, we want to know which color of goods change.
Please tell us about that if some goods on online shop will change color.

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。