Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日入金が確認できましたので商品を発送しました。 最終セッティングのため少しだけあなたのギターを弾かせて頂きましたが、 ジャパンビンテージらしい最高のサウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん [削除済みユーザ] さん ckchow71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/06 17:04:36 閲覧 4696回
残り時間: 終了

本日入金が確認できましたので商品を発送しました。
最終セッティングのため少しだけあなたのギターを弾かせて頂きましたが、
ジャパンビンテージらしい最高のサウンドです!
弦は色々と迷いましたがErnie Ballの010-046を張りました。
ロックもブルースもジャズも何でもプレイできると思います。
商品が到着しましたらご連絡いただければ幸いです。
それでは到着までもう少しお待ちください。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 17:15:44に投稿されました
Today I could confirm the receipt of your money so I send it to you.
To do the final fine tuning, I played your guitar for a short moment.
It produced wonderful sounds that is worth this guitar is the Japan Vintage.
I wondered a bit for the most suitable string for this but I put Erie ball 010-046.
This will makes it possible to play rock, blues, jazz or any other music you like.
Please let me know when it arrives to you.
Please be patient a bit more.

tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 17:12:57に投稿されました
I sent the product as I confirmed the transmission.
I played your guitar a little in order to do the final setting and It sounds amazing worthy of Japanese vintage !
I wonder which string to put for a while but I chose Ernie Ball 010-046.
You can play any music like Rock, Bruce and Jazz.
If you get the product, please contact me.
Please wait a little until you get your product.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
ckchow71
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 17:23:05に投稿されました
we confirm your payment and the item has been sent to delivery by today.
In order to give the best Japan vintage sound, we had some final tuning on your guitar.
We were unsure of the strings at first but we decided to use Ernie ball 010-046. It will let you play rock, blue, jazz or any types of music without problem.
We would appreciate if you could contact us once you receive the item.
Finally, we hope the item will reach you in no time.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。