[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。 ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。 他のショップ等も探したのですが、入手することができません...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kamoによる依頼 2016/03/14 22:36:57 閲覧 1815回
残り時間: 終了

ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。
ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。
他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。
全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。
すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。

大変ご迷惑をおかけしました。
全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 22:44:07に投稿されました
I am very sorry for having kept you waiting for my reply.
It turned out that the item you had ordered is now out of stock.
I looked for them in other shops, but I could not find it.
So, I will be ready to refund in full, or to send this alternative items for you.
I am ready to send any of items (either one of them) for 20 dollars, including delivery fee. If you would like to have either of these alternative items, then I will refund the difference of the amount of money, 25 dollars, to you and I will ship the item you select.

I am very sorry for having bothered you.
I will wait for your message about your choice, whether you want full refund, or want to buy an alternative item.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/14 22:54:57に投稿されました
Sorry to kept you waiting for my responce.
I have found that what you have ordered is out of our stock.
I have searched other shops for it but was unable to obtain it.
I would like to refund your payment or please accept the goods that I prepared instead as shown here.
I will deliver one of them for $20 including delivery chareges. If you prefer to obtain one of them, I will refund $25 what is the difference between your previous order and deliver your choice to you.

I am very sorry for the inconvenience caused.
Please let me know your preference to have the full refund or to have one of the alternative goods.

クライアント

備考

代わりの商品は、写真を三つ添付します。そのうちの一つを20ドルで提供するという意味です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。