[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 今回はV200(商品名)の注文は見送らせていただきます。 その代わりにPRO(商品名)をさらに10個注文したいと思います。 な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kohashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

basilgateによる依頼 2016/03/03 12:32:30 閲覧 854回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
今回はV200(商品名)の注文は見送らせていただきます。
その代わりにPRO(商品名)をさらに10個注文したいと思います。
なので今回はPROを60個、TOPSPINを10個注文したいと思います。
以上よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 12:34:31に投稿されました
Thank you for your reply.
Then, I will not make an order for V200(item name) this time.
Instead, I will make additional order of 10 pieces of PRO(item name).
So, I am making order of 60 pieces of PRO and 10 pieces of TOPSPIN this time.
Thank you in advance.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございます。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ、どうも有り難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 12:36:08に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to pass ordering V220 this time.
Instead, I would like to order 10 more units of PRO.
So I would like to order 60 units of PRO and 10 units of TOPSPIN in total this time.
Thank you for your cooperation.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 12:36:00に投稿されました
Thank you for your reply.
I decided not to make an order V200 this time.
Instead, I am going to order 10 pieces of PRO additionally.
For this reason, I will order 60 pieces of PRO and 10 piece of TOPSPIN.
I appreciate your understanding.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。