・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。
・When the final organization change has been finalized, we would like you to explain about the changes officially. Also, we would like you to continue your service regarding SAP whatever you organization change might be.・If Tom the founder of SAP leaves your company, we would like to ask Mr. Suzuki to help us as before to create a new and excellent relationship between SAP and NEC.・Also, we will keep this confidential until your organization change will be officially open to the public.
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。10月に生産があるとのことで嬉しいです。今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。販売が好調でもう在庫が切れそうです。船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが48台をDHLで送っていただけないでしょうか?年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I also think that we would like to handle your products for long time. Thank you for your consideration.I am glad to know that there is a production on October.I will use the same forwarder also. I believe we can import without any issues this time.I would like to order now 200 units and I will pay immediately if you could issue an invoice for me.The sales are going very nicely and I will have shortage of stocks shortly.As the delivery by ship will arrive here after a whole, I am sorry for this extra trouble.But could you please send 48 units by DHL to me?The sales will increase further towards the end of this year.
このたびは、ご注文ありがとうございます。お客様から注文いただいた商品は、倉庫を調べたところ、在庫切れとなっており、商品を取り寄せ中です。このため、商品の発送は、9月24日か25日を予定しております。お急ぎの場合は、注文をキャンセルすることも可能です。注文をキャンセルする場合は、24時間以内にメールでご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your order this time.We found that the product that you ordered is out of stock now and we are asking to deliver them to us.We are therefore planning to ship it to you around Sept 24 or 25.If you are in a hurry, it is OK that you cancel this order.If you would like to cancel it please let us know within 24 hours by email.Thank you once again for ordering to us.
弊社としては米国・カナダに続きメキシコのアカウントを作成しただけなので貴社の規約に違反するような重複アカウントではございません。もしアカウントの重複が発生しているとしたら、過去にamazonグローバルセリングチームとお話しさせて頂いて、同じカテゴリの同じ商品を出品しない代わりにもう1つのアカウントで販売することを認めて頂き、過去に販売をしておりました。アカウントが重複しているとしたら、そのアカウントの可能性はございますが、先に述べた通り許可を得て販売していたものとなります。
What our company has done is simply creating an account for Mexico following ones for the US and Canada.This is not duplicate accounts that your company policy forbid.If the duplicate accounts were made, we discussed with Amazon Global Selling Team in the past and agreed that we have one more account for us to sell provided that we do not post merchandise that belongs to the same category and are the same product. It is possible that this account could be regarded as duplicated account but this account has been authorized by you to use for sales as mentioned.
こんにちは。130台は無事に日本に到着しまして、先週から販売をはじめました。さっそく20台売れておりまして、売上がどんどん伸びています。このままですとすぐに在庫がなくなりそうです。次は200台の注文を入れさせてください。生産はいつになりますか?10月中に生産があるのでしたらすぐにお振込させていだきたいのですが。5つのカートンの件、いかがでしょうか?見つかりましたか?この前は電話でひどい英語で申し訳ございませんでした。小さなベルはチリンチリンというより、カラカラと鳴ります。
Hello. The 130 unit arrived safety to Japan and we started selling them from last week.I have already sold 20 units and its sales is rapidly increasing.I expect all of our stock will be gone shortly if this will continue.I would like to place an order for 200 units.When will the production be? If you can do the production during October, I would like to pay to you immediately.How is the situation for the 5 cartons? Did you find it?Sorry for my terrible English during the last telephone conversation.A small bell rings not ting ting but rather clang clang.
連絡ありがとうございますまず安心してくださいニュージャージーにある私たちの倉庫はハリケーンの被害はなく無事でしたおそらく宅配荷物の混雑による遅れだと思いますこちらでもあなたの荷物の追跡調査いたしますのでしばらくお待ちください
Thank you for contacting me.First of all, please rest assured.The warehouse we have in New Jersey is intact without any damage by the hurricane.We believe the delay is due to some congestion by the delivery service.We will tack down the shipment from our side so please wait for a while.
アマゾンへのアピール文章の作成ありがとうございます。ご質問があります。ご指示ではアマゾンへメールを送るようにとなっています。しかしセラーセントラルからアピールすることも出来ます。こちらも同様に送っても宜しいでしょうか?また添付のようにセラーセントラルはいくつかの質問項目に分かれています。作成いただいた文章をどの項目に当てはめればよろしいでしょうか?
Thank you for making the draft apeal.I have one question.You suggested to send an email to Amazon.However, the appeal could be sent to Amazon Central. Can I send to them as well?Also, Amazon Central has the following several different question items.Which item should I choose for the draft appeal you have provided?
一回目の400本が届いたよ。キャップが全体的に緩くて漏れてしまっている。写真を送るけど、漏れてるボトルはキャップがきちんと閉まっていなくてネジの位置が高いことがわかるでしょう。漏れているのが5本、漏れたグルーでボトルが汚れて使い物にならなくなったグルーが18本ある。3回に分けて送った荷物を全部検品してから使えない商品の合計を伝えるので次回の発注時にプラスしてください。
We have 400 bottles delivered as the first shipment.Most of caps of the bottle are too loose and are leaking.I will send you a photo but the bottles leaking has loose caps and you will notice that the screws are place too high position.5 bottles are with leaks and bottles got dirty by the leaked glue.I have 18 bottles of glue that is useless.I will inform you the total number of useless bottles after inspecting all the three divided shipments.So please add them to my next order.
お問合せありがとうございます。ご返信おまたせしました。東京都内でのご購入の件ですが弊社所在地での対面販売はしておりませんため弊社直営のインターネットショップをご案内させて頂きます本数別の価格は以下の通りです9月20日の15時までにご注文いただけました場合21日もしくは22日に宿泊先のホテル宛に商品を郵送することが可能です郵送料は無料です(弊社負担)上記内容にてご検討頂けましたら幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry and for waiting for my reply.Regarding your plan to purchase within Tokyo metropolitan area, we are not doing face to face sales at this office so please let me introduce you our internet shopping site run by our company.The price by each quantity is as below.We will be able to ship the goods to your hotel on September 21 or 22 if you could place an order before 15PM on September 20.The delivery charge is free (born by us)I hope the above is satisfactory to you.We look forward to your business.
養育費は少ない方がいいです。娘の為にお金を使うのはいいのですが、法律で定められるとプレッシャーがあります。養育費で足りない分は直接支払うようにしたいです。1.裁判に発展した場合、面会の頻度が養育費、親権の取り合いに関わりがあるかどうか。3年以上一緒に住んだ等2.親権をすべて渡した場合の弊害。 3.調停裁判で決まるまで面会の頻度は妻の要求に合わせなくてはいけないのでしょうか?4.あとでトラブルになりやすい事例で決めておいた方がいいことは何でしょうか?(私)相手が再婚した場合等
It is the best if the educational expenses will not be too much. I am willing to pay for my daughter but it would be a pressure if it is mandated by the law.1.How many times I can meet or who should hold the custody will be issues when you bring this to a court. Whether or not you lived together more than 3 years etc.2. Specific damages by giving up your custody.3. Do I have to comply with my wife's request regarding how many times I can meet with my daughter that will be decided by the court?4. What would be other issues that might be big problems and should be discussed before hand?Such case as the other side (me) get married again etc
新規お引き合いありがとうございます。弊社技術へ設計が可能か確認し、お見積致します。来週末を目処に回答致します。いつ樹脂のサンプル採取をしたかについてですが、押出安定後に採取しています。①Test1条件出し 12:20温度安定 12:55(サンプル採取)②Test2条件出し 10:25温度安定 11:00(サンプル採取)今現在、Aについては全て試作メーカーに置いているので、試作メーカーに手配を依頼しています。来週には手配できるかと思います。
Thank you for the new inquiry. We will confirm with our Technology Dept if your design can be build by us. We will reply to you around end of next week.Regarding your question when we do sampling of resin, it is done when resin is stable after its extrusion.①Test1Controlled extrusion 12:20Temperature stabilized 12:55(after sampling)②Test2Controlled extrusion 10:25Temperature stabilized 11:00(after sampling)Regarding A, they are all at the contract manufacturing company and we are asking them to handle it.We expect that we could complete all the arrangement by next week.
今すでにバッグの出品ページaあり、新規に出品が出来なくて困っています。そこで、ブランド登録をして出品ページを編集できるようにしようとしましたが、アマゾンにブランド登録の申請をしたところ、「exclusiveの権限がないとブランド登録ができない」と言われてしまいました。以前頂いたletterですと、exclusiveでないので駄目だそうです。そこで、たとえば今年のみの期限付きでいいので、私がexclusiveであるという書面をいただけませんか?
As there is an offering page about the bag already, I am at loss as I can not offer newly.So, I tried to modify the offering page by doing the brand registration.However, Amazon said "the brand registration will not be accepted without the exclusive authority" when I applied it to Amazon.According to a letter that I received previously, you can not if you are not exclusive.So, could you please give me a letter stating that I am exclusive? It is OK if this is for a limited time.
ごめんなさい。その価格には出来ません。出来ても$1300です。それはいつも買って頂けるので私からの誠意です。しかし今は別の方からも連絡を頂いております。その方とも交渉中です。オーストラリアの方も購入を検討している状態です。マミヤ7のジャンク品を入手する事は可能です。あなたと金額がいつも合わないので予めご希望価格を教えてください。
I regret that I cannot put that price.It should be $1300 at the minimum.This price reflects my thanks as you are buying from me often.But,I have others who contacted me about the product.I am negotiating with this person also.Also an Australian is considering to buy this.I can obtain Jack product by Mamiya7.As it happens all the time that your price does not match mine,please let me know beforehand your offering price.
お問合せありがとうございますまずは弊社の製品に興味をもっていただけたことにとても感謝いたしますお届けの希望日についてですが、通常の発送ですとアメリカまで発送してから3~5日程度で届いているただしこれは絶対ではないのです。何故なら税関を通るからですなるべく税関にひっかからないようにインボイスの内容を記載するが運悪く税関で止められる場合があるこうなった場合1~2週間くらいお届けまで時間がかかる場合がある今回はこのためキャンセルさせてください。また時間のある時にお願いします
Thank you for your inquiry.First of all, we thank you for your interest in our product.Regarding your desired arrival date of the goods to you, it takes 3 to 5 days to the US after dispatching it from here using ordinary delivery method we use.However, this is not the absolute days as it has to go through custom clearance.We prepare invoices in a way that it goes through customs smoothly but there are cases when it is stopped by them unluckily. If this happens, there were cased that took one to two weeks to get to you.Please cancel this time for this reason. I am looking forward to your business when we have enough time.
23種類の生薬が頭皮環境を整え育毛をサポート。育毛と洗髪を同時におこなえるプレミアムアイテム。優しい洗浄力で髪や頭皮に負担をかけません。爽やかなミントの香りが最高の育毛タイムを演出。いつまでも健康で美しい髪の育成をサポートします。
23 kind of herbal medicines will improve head skin environment and support the growth of hairs.This is a premium item that will improve the growth of hair as well as hair washing.Its washing power is mild without giving any stress to the hair and the head skin.Its fresh mint scent will give you an excellent stage up an excellent moment of growing hair.It will also support the growth of healthy and beautiful hair.
ご家族や住まいの状況:子どもがケガで入院しています。 震災で家屋の一部が損壊しました。震災時の行動について震災時の行動においては、以下のようなことに注意してください。・むやみに移動を行わない地震発生から少なくとも3日間程度は救助・救急活動が優先され、混乱した状況が続きます。外出先にいる場合、むやみに帰宅しようとするとこれらの活動を妨げるだけでなく、自身にとっても大変危険です。職場や学校、一時滞在施設など安全な場所に留まることも検討してください。
Status of the family and their residence: Their child was injured and hospitalized Their residence was partically damaged due to the earthquakeActions during the earthquakePlease be cautious not to take the following actions.* Do not move too muchRescuing and lifesaving activities should be prioritized during the first three days after the occurance of the earthquake as confusions will continue. Any attempt to going back home will not only prevent these high- priority activities but also will put you in serious danger. Please consider to stay at your work place, schools, or temporary staying facilities.
ご連絡を頂きましてありがとうございます。発送方法についてですが、8ユーロのジュエルケース付きの方でお願いします。
Thank you for contacting us.Regarding the delivery method, please use jewel case that costs 8 Euro.
ネーミングは現在も花ヶ池が徳川三つ葉葵紋のゆかりの池という地元に伝わるお話から付け、包装紙やシールは今に伝わるものを取り入れました。当店の蜂蜜が香るしっとりとしたカステラは創業当時から無添加で現在も職人の手焼きにこだわった製法です。蜂蜜は渥美半島産の完熟蜂蜜を濾過しただけの物を使っています。お酒はフルーティな甘口ですっきりとした口当たりの東三河の地酒、純米吟醸酒「叶」を使用しています。卵は地元産のブランド卵です。特徴はお米と遺伝子組換えでない飼料で育てられたこだわりの鶏卵です
Its naming was done based on the old tale that Mitsuba-aoi of Tokunaga family was originated in Hanakechi pond and the package paper or the seals was made incorporating old legacy of the area. The soft and adequately moistured Castella that has fragrance of sweet honey bee has been made without any additives from the beginning of its baking up to present time constantly acknoledging the importance of handmanship. It is using only those honey bee that is collected in Atsumi peninsula and that went through filtration for further purification. It is also using Mun-mai-ginjo Sake Kanau, a local brewery at Higashi Mikawa, that is very smooth to dring with having very fruity and a bit sweet taste. The eggs used are from the local branded eggs. They are also carefully feeded and grown only with rice and feed without having genetically engineering.
ドラムは無事到着しましたか?気に入ってもらえると嬉しい。今回のドラムのワッシャーは通常のより大きいものが使用されている。在庫がなかったので取寄せをした。チューニングキーは通常の物でボトムの調整を10mmの六角でトップの調整を打面からすることができます。キーは入手不可能の為、最近の物でOmni-tune Lug用のキーを用意した。こちらのチューニングキーはメーカー生産終了で現在庫も少ない為、紛失しない様注意ください。今回の追加発送分の料金は要りません。
Did the drum arrived safely? I hope you like it.The washer used in the drum uses bigger size than usual. As there was no stock I ordered.The tuning key is the usual one and you can adjust the bottom the 10mm hexagon on the top.The key was not available so I prepared the key for Omni-tune that is recent product.The tuning key is no longer produced and are scarce in stock so please do not lose it.You do not have to pay for the delivery of the additional one.
Australian Taxation Office からの連絡を待っている旨了解しました。G社のN社長にもその旨お伝えしておきます。しかし、今まさにG社の決算手続きが進行中であるため、長きに渡って書類が届きのを待つ事を出来る状況ではないようです。実際何時頃書類が入手できそうか解りますか?念の為、北米とカナダ分として北米オフィスからG社に渡している書類を添付します。同様な書類の入手をG社は求めています。お忙しい中とは思いますが、引き続きのご協力よろしくお願いします。
I understand that you are waiting the Australian Taxation Office to contact youI will share this with Presidnet N of company G.It is however that they seems to be not in position to be able to wait for this for long time as company G is now in the midst of fiscal end process right now. Do you know when you will get the documents?To make sure, I attached here the documents that I sent to G for the North America and Canada that I obtained from North America office.G wants to obtain similar documents.I would appreciate your continuous cooperation on this.