[日本語から英語への翻訳依頼] Australian Taxation Office からの連絡を待っている旨了解しました。 G社のN社長にもその旨お伝えしておきます。 しかし、今まさに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん teddym さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tonytakada92による依頼 2016/09/21 05:22:42 閲覧 1652回
残り時間: 終了

Australian Taxation Office からの連絡を待っている旨了解しました。
G社のN社長にもその旨お伝えしておきます。
しかし、今まさにG社の決算手続きが進行中であるため、長きに渡って書類が届きのを待つ事を
出来る状況ではないようです。実際何時頃書類が入手できそうか解りますか?
念の為、北米とカナダ分として北米オフィスからG社に渡している書類を添付します。
同様な書類の入手をG社は求めています。
お忙しい中とは思いますが、引き続きのご協力よろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 05:52:21に投稿されました
I understand your waiting for communication from the Australian Taxation Office.
I will relay this to President N of G company as well.
However, G company's accounting process is currently progressing so we are not in a condition of being able to wait for the documents to be delivered after a long time. Do you know around what time you will be able to get your hands on the documents?
Just in case, as the portion for North America and Canada, I will attach the documents handed to G company from the North America office.
G company asks to receive the same type of documents.
I know you are busy but we ask for your continuing cooperation.

tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 05:52:04に投稿されました
I understand you are waiting for reply from Australian Taxation Office.
I will tell that to N of G company.
However G company is in process of closing books right now so they cannot wait for documents so long.
Do you know what time you can get the document?
Just in case I send the attached file that I send to G company from the North America office as the document for North America and Canada.
G company wants similar documents.
I know you re busy but thank you for your cooperation.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/21 05:57:19に投稿されました
I understand that you are waiting the Australian Taxation Office to contact you
I will share this with Presidnet N of company G.
It is however that they seems to be not in position to be able to wait for this for long time as company G is now in the midst of fiscal end process right now. Do you know when you will get the documents?
To make sure, I attached here the documents that I sent to G for the North America and Canada that I obtained from North America office.
G wants to obtain similar documents.
I would appreciate your continuous cooperation on this.

クライアント

備考

海外支社への業務上の連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。