[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます まずは弊社の製品に興味をもっていただけたことにとても感謝いたします お届けの希望日についてですが、通常の発送ですとアメリカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

watanosatoによる依頼 2016/10/20 16:12:08 閲覧 1453回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます
まずは弊社の製品に興味をもっていただけたことにとても感謝いたします

お届けの希望日についてですが、通常の発送ですとアメリカまで発送してから3~5日程度で届いている
ただしこれは絶対ではないのです。何故なら税関を通るからです
なるべく税関にひっかからないようにインボイスの内容を記載するが運悪く税関で止められる場合がある
こうなった場合1~2週間くらいお届けまで時間がかかる場合がある

今回はこのためキャンセルさせてください。また時間のある時にお願いします

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 16:20:23に投稿されました
Thank you for your inquiry.
First we would like to thank you for showing an interest in our product.

Regarding the desired arrival date, using the standard shipping will take about 3-5 days to reach US.
However, this is not absolute. You may need to deal with customs.
We will write the invoice in a way that will make it less likely to be held by customs, but it may still be held by customs anyway.
In this case, it may take 1-2 weeks until arrives.

For this reason, you might want to consider cancelling the order this time. We look forward to your next patronage.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 16:19:17に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I appreciate that you are interested in our product.

As for the day your request for delivery, it usually arrives to the States in 3 to 5 days.
However, it is not exact day since we have to go through customs.
I try to fill out the invoice not to be stopped in the customs, but it unfortunately might be stopped there. In this case, it sometimes takes 1 to 2 weeks.
For this reason, I would like to cancel it this time. I am looking forward to your order when you have enough time.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/20 16:20:26に投稿されました
Thank you for your inquiry.
First of all, we thank you for your interest in our product.

Regarding your desired arrival date of the goods to you, it takes 3 to 5 days to the US after dispatching it from here using ordinary delivery method we use.
However, this is not the absolute days as it has to go through custom clearance.
We prepare invoices in a way that it goes through customs smoothly but there are cases when it is stopped by them unluckily. If this happens, there were cased that took one to two weeks to get to you.

Please cancel this time for this reason. I am looking forward to your business when we have enough time.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。