A以外をすぐに発送していただけるのであれば今回の注文からAは外してください。Bについてはあなたの許可が出るまでは販売しませんが、取り急ぎCが付いたモデルを1つ購入したいと思います。
If you can send your items without A, please cancel A from my order.I will not sell B until you permit it. I want to purchase one of the model equipped with C.
そちらの商品:1234567をペイパルで購入したのですが、国際注文に対応していない通常のbuy nowボタンから注文してしまったので、日本までの送料を含めた金額で、新たに購入し直したいので一度注文をキャンセルしてください。PAYPAL 取引ID:12356789
I ordered your item: 1234567 by paypal, but I use ordinary "buy now" button that is not suitable for the international order. As I want to make a new order including the cost shipping to Jaoan, please cancel my current order.PayPal Dealing ID: 123456789
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I bid for several od your items.As I hope you put the items together into one package, please charge the total amount of items and shipping cost to me.Thank you in advance.
こんにちは。貴方の商品を複数入札しようと思います。複数落札できた場合は場同梱して、商品を船便以外で日本へ発送できますか?ありがとう。宜しくお願いします。
Hello.I wish to bid some of your items.In case I can knock down items, could you pack them as one and ship it to Japan by the way other than the ship?Thank you.I look forward to hearing from you.
素晴らしいアイデアをどうもありがとう。すぐ返信してくれて嬉しかった。例のサイトの日本版の立ち上げは、今のところ全て自分の資金で行うつもりです。市民ジャーナリストの役に立てばいいな。ドメインに関しては運営費も必要なのでorg以外も考えているよ。あらゆるシステムに関しては2ヶ月以内を目標に準備できそうな感じ。今のところまだ計画段階です。完成したら見てほしいな。リンのアイデアはいつもクリエイティブで好きです。第一候補だよ!またアイデアが浮かんだらいつでも送ってほしいな。
Thank you for your wonderful idea. I am glad at your prompt reply. I will fully fund making the Japanese edition of that site so far. I am happy if it is useful for the nonprofessional journalists. Domains other than org are also under consideration as I need the operating costs. I think that I can prepare all system within 2 months as an aimed target. It is still in the planning stage now. I hope you look the completed. I like Lin's idea as it is always creative. It is the most likely idea! If you hit on an idea, please send me always.
こんにちは。先日PayPal決済で商品を購入しました。取引ID番号:72H913721N338144Mしかしながら、購入した商品は別の物が届きました。写真を送りますので確認して下さい。届いた商品は左です。返品をしたいが、返送する場合日本から返送しなければならないので配送料が高額になってしまいますので、一部返金を求めます。購入した代金の50%、24ドルを返金して下さい。
Hello.I purchased your item by paypal payment the other day.Dealing ID number : 72H913721N338144MBut, the item I receive is different from what I ordered. Please check the photo I send. It shows what I receive.I claim a portion of the refund that is $24, namely, 50% of the price, for the compensation of the high shipping cost when I send it back from Japan.
いつも協力してくれてありがとう。あなたが昨日発送してくれたお陰で助かりました。クレジットカードは前に伝えた別のカードを使用していただけますか?宜しくお願いいたします。
Thank you for your cooperation every time. I am thankful that you shipped yesterday.Could you use the other credit card I told you before.Thank you.
こんにちは。商品の返品方法を教えてください。私は日本に住んでいます。もしも購入した商品に不備があった場合は、返品に必要な送料を負担していただけますか?宜しくお願いいたします。
Hello.Please let me know how to return the item.I lives in Japan.If there is a problem about the item, could you cover the shipping cost for returning?I appreciate your prompt attention to this matter.
代金をたった今お支払いしました。PayPalのアカウントをチェックして下さい。また、全ての在庫を揃えるのに一週間程かかるとのことですが、在庫がある分だけでも先に発送してもらえませんか?現在、こちらに在庫が全くない状況です。早く販売すれば、その分、追加で注文出来ます。よろしくお願いします。
I have just paid the Please check your PayPal account.Though I heard that you need about one week to prepare all of my order, could you send ones you stock in advance?There are any stock in my place.If I can start selling earlier, I can order more.Kind regards,
ebayを通さずにPAYPALで「1個:13.5ドル(20個トータルで270ドル)」で直接の取引は出来ますか?また、USPSやDHLで日本への直送も可能ですか?もし可能であれば、その場合は「1個15ドル(20個トータルで300ドル:送料込み)」なら取引可能です。※出来ればこちらの方を希望します。もし可能でしたら、PAYPALで請求して下さい。
Can you directly conduct a deal that is $13.5 per one (a total of $270 by 20 pieces) by PayPal without ebay?Or can you ship dorectly to Japan by USPS, DHL and so on?If possile, I can pay $15 per one (a total of $300 including postage).*I prefer this option to the first one.If possible, please demand payment by PayPal.
こんにちは。親愛なる友人へ。今日は、ビジネスの件でご連絡させていただきました。(メーカー)の(型式)を、今注文いたしましたら、いつ発送していただけますでしょうか?納期が早ければ、発注したいと考えています。発注予定数量は、4です。いいお返事を、お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello. Dear friend.I want to contact with you about my business today.Please let me know when you can ship if I order the "type"of the "maker" now.I will order on condition that the quick delivery is possible.The amount of the order I plan is four.I look forward to your good answer.Kind regards.
いつもご覧頂いてありがとうございます。私のデジカメは古くて安物で、そして私はプロではなくて素人です。でも、最近マクロで撮れることが分かって楽しく撮影しています。
Thank you for your look every time.My digital camera is old and cheap, and I am not a professional but an amateur.Though, I learned the macro shooting recently, so I enjoy it.
この度は支払いが遅れ申し訳ございませんでした。支払いが遅れた原因は、PAY NOWボタンから入っていったのですがPAYPALの支払機能表示がなかったからです。あらゆるボタンを押しながら今朝やっと見つけることができました。早速お支払いさせて頂きました。不慣れな面をお見せ致しましたこと、さらに煩わしさをおかけしまして申し訳ございませんでした。ご容赦の程宜しく願い致します。今後とも宜しくお願い致します。
I apologize for the late payment this time. The reason is that I cannot find the instruction for the payment by proceeding through "PAY NOW" button. I find it this morning by struggling to try every button. I have paid immediately after that. I am very sorry for my inexperience and bothering you. Please pardon me. I will be more careful after this.
お久しぶりです。3月までHusqvarna 346xpをよく注文していたKazuoです。その後Husqvarna 346xpの在庫は整っているのでしょうか?私はまたあなたとの取引を再開したいと考えています。以前と同じ価格で購入することは可能ですか?現在Husqvarna 346xpの在庫は何台くらいありますか?20",18",16",のbar&chain はそれぞれ在庫はありますか?あなたがEbayで出品している商品はすべて在庫がある商品ですよね?返信をお待ちしております。
It has been a long time.This is Kazuo who often ordered Husqvarna 346xp by March.Would you have the enough stocks of Husqvarna 346xp after that?I am considering resuming the deal wih you.Is it possible for me to purchase it by the same price with the previous.How many stocks of Husqvarna 346xp do you have about now?Also, do you have each of 20",18",16" about bar&chain in stocks?Please let me confirm whether the items you sell on eBay are in stock. I look forward to hearing from you.
今から料理を作ろうかなプログラミングを勉強すると疲れる家の中にいるより外に出るほうが好きだやりたいことを全くやれていない今日は台風だけど仕事が休みでよかったパソコンを使って稼ぎたい英語でニュースを読めるようになりたい今がちょうどいい気候だうちは物が多すぎる。いっぱい捨てなければならない。せっかくの休日なのに無駄な時間が多いパソコンばかり触っているといらいらする台風の影響で電車が止まっている駅には多くの人がいる雨が激しく降っている
I make a dish from now on.Studying programing makes me tired.I prefer to go ouside rather than stay in the house.I cannot do what I want to do.It is a typhoon today, but it is nice that today becomes a holiday.I want to earn money by using my computer.I want to be able to read the news in English.It is exactly a nice climate now.There are too many goods in my house. I must dump a lot.Today is a precious holiday, but I almost spend uselessly.Only using the computers irritate me.By the effects of the typhoon, the train stops.There are many people at the station.It rains heavily.
M3を購入したいです。M3のストラップの素材はワニ皮でしょうか?
I would like to to buy M3.Is the material of M3's strap crocodile?
お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自信を持って説明をしたいと思います。お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、別件でもうひとつ質問をさせてください。いつもあなたに頼って本当にすみません。
I am glad that you reply to me in spite of your busyness. I am sorry that I ask you the same thing many times. I understand well. About this matter, I explain it with confidence.I am very sorry for you in spite of your busyness, please let me ask you about an another matter.I apologize for relying on you every time.
とても良い取引だったので、他にもあなたから商品を購入したいと考えています。取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
This deal is very good for me, so I want to purchase your other products again.Please let me know the brands you deal.
こんにちは。先日、あなたより商品を購入した小林と申します。その節はありがとうございました。現在、私は同じ商品を10個ほど探しています。在庫はございますでしょうか?また、一度に10個購入するので、20%割引できますか?失礼なご連絡で申し訳ございません。ご検討いただけると幸いです。
Hello.I am Kobayashi who bought your items the other day.Thank you for it.Now, I am looking about 10 pieces of the same item.Do you have stocks?And, I hope 20% discounts since I buy 10 pieces at once.I am sorry for my impolite request.I hope your kind consideration.
こんにちは。メッセージをありがとう。それは私の確認ミスということでしょうか?商品タイトルには書いてあったと思います。こういうケースは初めてなので、私も分からないのですがどうしたらいいのでしょうか?あなたの希望する問題解決を知らせてください。なるべく期待に応えられるようにします。よろしくお願いします。
Hello.Thnak you for youe message.Do you think it is my mistake of checking?I think the title of the product mentions it.As this is the first case for me, I don't know how to do, please let me know.Please tell me your request to solve this problem.I will do my best to comply with your request.Regards,