[日本語から英語への翻訳依頼] この度は支払いが遅れ申し訳ございませんでした。支払いが遅れた原因は、PAY NOW ボタンから入っていったのですがPAYPALの支払機能表示がなかったから...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん knhrkbys さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tomoyukiによる依頼 2012/06/28 06:43:56 閲覧 1674回
残り時間: 終了

この度は支払いが遅れ申し訳ございませんでした。支払いが遅れた原因は、PAY NOW
ボタンから入っていったのですがPAYPALの支払機能表示がなかったからです。あらゆる
ボタンを押しながら今朝やっと見つけることができました。早速お支払いさせて頂きました。
不慣れな面をお見せ致しましたこと、さらに煩わしさをおかけしまして申し訳ございません
でした。ご容赦の程宜しく願い致します。今後とも宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 06:59:58に投稿されました
My apologies for the delayed payment. The reason for the delay was because I couldn't figure out how to pay using PayPal after clicking on the Pay Now button. I was trying all possible buttons and finally this morning, I found how to do it. It has been paid now. I am rather embarrassed and am very sorry for inconveniencing you. I hope you'll forgive me. Hope to do business with you in the near future.
Best regards,
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 06:54:31に投稿されました
I apologize for the late payment this time. The reason is that I cannot find the instruction for the payment by proceeding through "PAY NOW" button. I find it this morning by struggling to try every button. I have paid immediately after that. I am very sorry for my inexperience and bothering you. Please pardon me. I will be more careful after this.

クライアント

備考

ebay 支払返答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。