いつもご覧頂いてありがとうございます。私のデジカメは古くて安物で、そして私はプロではなくて素人です。でも、最近マクロで撮れることが分かって楽しく撮影しています。
Thank you for your look every time.My digital camera is old and cheap, and I am not a professional but an amateur.Though, I learned the macro shooting recently, so I enjoy it.
Good news. I just found that we have 20 pcs of good box items in stock. The other buyer cancelled this. These are not in damaged boxes. No tear, no holes. We typically charge $2 more for these, but I will give you same price. Please let me know if you would take these. Thanks.Harris
良い知らせです。状態の良い箱が20個ありました。他の買い手がキャンセルしたものです。箱に傷や穴などのダメージはありません。通常2ドル追加するのですが、あなたにはなしにします。購入するかどうかお知らせ下さい。よろしく。Harris
この度は支払いが遅れ申し訳ございませんでした。支払いが遅れた原因は、PAY NOWボタンから入っていったのですがPAYPALの支払機能表示がなかったからです。あらゆるボタンを押しながら今朝やっと見つけることができました。早速お支払いさせて頂きました。不慣れな面をお見せ致しましたこと、さらに煩わしさをおかけしまして申し訳ございませんでした。ご容赦の程宜しく願い致します。今後とも宜しくお願い致します。
I apologize for the late payment this time. The reason is that I cannot find the instruction for the payment by proceeding through "PAY NOW" button. I find it this morning by struggling to try every button. I have paid immediately after that. I am very sorry for my inexperience and bothering you. Please pardon me. I will be more careful after this.
Got it We have better shipping rates to Japan than the company in FL You can contact us directly in the chat here http://stores.ebay.com/xxxxxxxxxxxxxxxPlease let me know if you have more questions We are always here to help We are always here to answer questions Remember for us you are always number 1 The Buyspry.com team (If you see Questions Marks through the message, please note it is a well-known bug and was not written by us)
了解しました。私達はFLの企業より良い、日本への発送レートを持っています。こちらのチャットで直接コンタクト可能です。http://stores.ebay.com/xxxxxxxxxxxxxxx他にも質問があるか教えてください。私達はいつでもこちらでお手伝いいたします。質問にもこちらで解答します。あなたをナンバー1と思っていることを忘れないで下さい。Buyspry.comチームより(もしメッセージ抜きの質問マークがあるときは、それはバグで私達が書いたものではありません。)
お久しぶりです。3月までHusqvarna 346xpをよく注文していたKazuoです。その後Husqvarna 346xpの在庫は整っているのでしょうか?私はまたあなたとの取引を再開したいと考えています。以前と同じ価格で購入することは可能ですか?現在Husqvarna 346xpの在庫は何台くらいありますか?20",18",16",のbar&chain はそれぞれ在庫はありますか?あなたがEbayで出品している商品はすべて在庫がある商品ですよね?返信をお待ちしております。
It has been a long time.This is Kazuo who often ordered Husqvarna 346xp by March.Would you have the enough stocks of Husqvarna 346xp after that?I am considering resuming the deal wih you.Is it possible for me to purchase it by the same price with the previous.How many stocks of Husqvarna 346xp do you have about now?Also, do you have each of 20",18",16" about bar&chain in stocks?Please let me confirm whether the items you sell on eBay are in stock. I look forward to hearing from you.
今から料理を作ろうかなプログラミングを勉強すると疲れる家の中にいるより外に出るほうが好きだやりたいことを全くやれていない今日は台風だけど仕事が休みでよかったパソコンを使って稼ぎたい英語でニュースを読めるようになりたい今がちょうどいい気候だうちは物が多すぎる。いっぱい捨てなければならない。せっかくの休日なのに無駄な時間が多いパソコンばかり触っているといらいらする台風の影響で電車が止まっている駅には多くの人がいる雨が激しく降っている
I make a dish from now on.Studying programing makes me tired.I prefer to go ouside rather than stay in the house.I cannot do what I want to do.It is a typhoon today, but it is nice that today becomes a holiday.I want to earn money by using my computer.I want to be able to read the news in English.It is exactly a nice climate now.There are too many goods in my house. I must dump a lot.Today is a precious holiday, but I almost spend uselessly.Only using the computers irritate me.By the effects of the typhoon, the train stops.There are many people at the station.It rains heavily.
Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.
返答ありがとうございます。私はアメリカではなく、イギリスのバーミンガムにおります。あなたのご協力をお願いしたいのは、あなたの国に住んでいる人々以外には手を出しづらい新たな投資案件についてで、私はあなたの国のホテルリゾート、農業設備、住宅やコンドミニアムの管理業を考えております。ですが、あなたの国で私が資金を投じるべき、利益が出るビジネスなどのご提案がありましたら、お聞かせ願います。私はあなたに、お住まいの国についてのビジネスパートナーになってもらいたいです。私はあなたにこのビジネスパートナーになっていただきたいですが、このお願いは無理にではなく、私の海外でのビジネスをあなたに強いるわけではありません。
M3を購入したいです。M3のストラップの素材はワニ皮でしょうか?
I would like to to buy M3.Is the material of M3's strap crocodile?
お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自信を持って説明をしたいと思います。お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、別件でもうひとつ質問をさせてください。いつもあなたに頼って本当にすみません。
I am glad that you reply to me in spite of your busyness. I am sorry that I ask you the same thing many times. I understand well. About this matter, I explain it with confidence.I am very sorry for you in spite of your busyness, please let me ask you about an another matter.I apologize for relying on you every time.
とても良い取引だったので、他にもあなたから商品を購入したいと考えています。取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
This deal is very good for me, so I want to purchase your other products again.Please let me know the brands you deal.
こんにちは。先日、あなたより商品を購入した小林と申します。その節はありがとうございました。現在、私は同じ商品を10個ほど探しています。在庫はございますでしょうか?また、一度に10個購入するので、20%割引できますか?失礼なご連絡で申し訳ございません。ご検討いただけると幸いです。
Hello.I am Kobayashi who bought your items the other day.Thank you for it.Now, I am looking about 10 pieces of the same item.Do you have stocks?And, I hope 20% discounts since I buy 10 pieces at once.I am sorry for my impolite request.I hope your kind consideration.
こんにちは。メッセージをありがとう。それは私の確認ミスということでしょうか?商品タイトルには書いてあったと思います。こういうケースは初めてなので、私も分からないのですがどうしたらいいのでしょうか?あなたの希望する問題解決を知らせてください。なるべく期待に応えられるようにします。よろしくお願いします。
Hello.Thnak you for youe message.Do you think it is my mistake of checking?I think the title of the product mentions it.As this is the first case for me, I don't know how to do, please let me know.Please tell me your request to solve this problem.I will do my best to comply with your request.Regards,
この製品は追加用の拡張パソコンソフトです。この製品をインストールするパソコンにはxxxが正規にインストールてされている必要があります。この製品単独では使用できませんので、ご注意下さい。
This product is a pc software fot additional extension programs. Before installing this product, it is necessary to install XXX to your pc correctly. To use this product independently is impossible. Pleasre mind it.
お問い合わせありがとうございます。大変申し訳ありません。現在海外への販売は準備中です。海外からの購入、発送が可能になりましたらこちらのページで発表します。その時またお問い合わせいただけましたら嬉しいです。お問い合わせいただきましたWhipの販売価格は(1本)本体価格¥34,000-です。コンチョは選べて、無料のものと有料のものがあります。長さ7ft、編み本数6~12ptです。Snakewhipの長さ6ftまで、Bullwhipの5.ftまでは一律¥15,000-です。
Thank you for your inquiry.I am sorry very much. We are now preparing the oversea selling.If purchase and shipping oversea is possible, we annouce it from this page.We are glad if you inquire again at that time.The selling price of Whip you inquire is ¥34,000 per one.You can choose the type of concho, and we have both items free and charged. The length is 7ft, and the number of knitting is 6~12pt.The length of Snakewhip is limited to 6ft. The price of Bullwhip to 5ft is evenly ¥15,000-.
Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. I look forward to your reply.Best regards,
メールをありがとうございます。もしすぐの発送をお求めでしたら、私達の無料のスタンダードメンバーシップを考えてみませんか。メンバーシップには、年や月ごとの会員費のはかかりません。料金の支払うことなく、あなたにとって便利なサービスを提供します。もし変更に興味がありましたら、あなたへの10ドルのセットアップ料金を適用しません。今回の提案をご利用くださるならご連絡ください。返信お待ちしております。よろしくお願いします。
グラフィックが果たすのは情報伝達だけではなく、時には新たな体験や身体感覚でもある。ファッションの一ファンとして、将来のファッション界を担う、あるいは正しい方向へ立て直す方たちへ、グラフィック/印刷/紙媒体という領域を超えて、新たな知覚の体験、発見の機会を生み出すということも大きな試みであった。DIY的手法を多く取り入れることで、通常よりもコストを落とすことにも成功している。その他小型のインビテーションなども担当。随所に、過去のモチーフなどを使用している。
Graffic plays role of not only communiacation but also new experience or phisical sensation sometimes. As a fan of fashion, it is a big challenge to make a chance to experience and find new perceptions beyond the realms of graphic/print/pamphlet for persons who shoulder the future of fashion or reshape it for a correct course. By adopting the methods like DIY, it is successful in spending less cost than the usual.Charge of other small invitations ando so on.Use the previous motifs here and there.
I WILL HAVE THESE MODELS AND THESE SIZE. THIS IS THE LAST 8E7 I CAN HAVE. AFTER IT WILL BE FINISH , SO IF YOU WANT ALL THE MODELS, TAKE IT!!!AFTER I CAN'T HAVE MORE.
こちらのモデルとサイズはあります。私が持っている最後の8E7です。この後は入手できないので、欲しいものは全て買って下さい。この後は入手できません。
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
彼らは、ELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入ったUSPUカスタマー業務対応係からの手紙を、私に送っています。もし必要でしたら、ファックスします。彼女は私に下記にように説明しいます。「この荷物に記載の住所に、AAAまたはBBBという再配送の業者に依頼しています。この会社は、一日に1000から3000の荷物を引き受けています。郵便局は分類番号で仕分けていません。その会社は荷物を開け、再びパッケージしてから、海外のお客様に配送しています。私たちは、荷物がAAAに届けられた後は、追跡できません。時々、傷や、字が読みにくい、バーコードがないなどの荷物があり、今回もそうしたケースかもしれず、バーコードの情報を読み取られることなく配送されたかもしれません。
mcpowersports ご担当者様ご連絡ありがとうございました。わかりました、悪いフィードバックはつけませんので、次回私があなたのショップで購入する時には格安の価格で商品を譲ってください。よろしくお願い致します。
Dear mcpowersports member in chargeThankyou for your contact.I know it. I don't send a bad feedback, so please sell at a bargain price when I purchase again at your shop.Thank you.
Hi. Items have been restocked. I'm sorry I can not not sell seamless. If you need to buy stuff and then ask. Have a nice day.
こんにちは。商品は補充されました。申し訳ありませんが、すぐにはお売り出来ません。もし必要でしたら、購入後にお問い合わせ下さい。よろしくお願いします。