[日本語から英語への翻訳依頼] グラフィックが果たすのは情報伝達だけではなく、時には新たな体験や身体感覚でもある。ファッションの一ファンとして、将来のファッション界を担う、あるいは正しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は knhrkbys さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

masashiによる依頼 2012/05/20 10:23:07 閲覧 1304回
残り時間: 終了

グラフィックが果たすのは情報伝達だけではなく、時には新たな体験や身体感覚でもある。ファッションの一ファンとして、将来のファッション界を担う、あるいは正しい方向へ立て直す方たちへ、グラフィック/印刷/紙媒体という領域を超えて、新たな知覚の体験、発見の機会を生み出すということも大きな試みであった。DIY的手法を多く取り入れることで、通常よりもコストを落とすことにも成功している。

その他小型のインビテーションなども担当。
随所に、過去のモチーフなどを使用している。

knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 10:45:48に投稿されました
Graffic plays role of not only communiacation but also new experience or phisical sensation sometimes. As a fan of fashion, it is a big challenge to make a chance to experience and find new perceptions beyond the realms of graphic/print/pamphlet for persons who shoulder the future of fashion or reshape it for a correct course. By adopting the methods like DIY, it is successful in spending less cost than the usual.

Charge of other small invitations ando so on.
Use the previous motifs here and there.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 11:54:34に投稿されました
Graphics play a role not only as information propagation but also as new experience and body sensation. As a fun of fashion, it was a big trial to generate the opportunities to experience and find the new perception beyond the boundaries as graphics, prints, and paper medium, charging of the future fashion world or making a course correct.
Incorporating the way like DIY, the cost reduction from usual became a reality.

Also in charge of small invitations etc.
Using motives of past at every turn.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。