[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールを頂きましてありがとうございます。定期的な郵送をお考えでしたら、私共の無料スタンダード・メンバーシップに登録されてみてはいかがでしょうか?年次・月...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さん knhrkbys さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yasu2003による依頼 2012/05/20 10:23:17 閲覧 1378回
残り時間: 終了

Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges.

If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer.

I look forward to your reply.

Best regards,

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 10:50:35に投稿されました
Eメールを頂きましてありがとうございます。定期的な郵送をお考えでしたら、私共の無料スタンダード・メンバーシップに登録されてみてはいかがでしょうか?年次・月次会費などは不要です。会費の心配などなく便利に私共のサービスをお楽しみ頂けます。

ご登録をご要望でしたら、本来でしたら10ドル頂戴しておりますセットアップ料金を無料にてご手配させ頂きます。本オファーをご希望でしたら私共宛ご連絡ください。

それではお返事をお待ちしております。

以上よろしくお願い致します。




chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 10:52:24に投稿されました
Eメールをありがとうございます。
もし不定期に発送することを計画されているなら、私たちの無料の「スタンダード会員」をご検討されたいとお考えになるかもしれません。この会員資格では、年会費や月会費は要りません。この会員資格であれば、会費のことを気にせずいつでも好きな時に私たちのサービスを使うことができます。

もし会員資格の変更にご興味があれば、10ドルの設定手数料をあなたには免除させていただきます。この特典を取りようになりたい場合はお知らせください。

ご返信を楽しみにお待ちしております。

敬具
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 10:29:28に投稿されました
メールをありがとうございます。もしすぐの発送をお求めでしたら、私達の無料のスタンダードメンバーシップを考えてみませんか。メンバーシップには、年や月ごとの会員費のはかかりません。料金の支払うことなく、あなたにとって便利なサービスを提供します。

もし変更に興味がありましたら、あなたへの10ドルのセットアップ料金を適用しません。今回の提案をご利用くださるならご連絡ください。

返信お待ちしております。

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。