写真のとおり、スーツケースの4輪タイヤのうちの1つが取れてしまいました。つきましては修理金額の見積もりと納期を教えていただけますでしょうか。カンボジアに住んでおりますため、即日の修理を希望していますが、可能かどうか教えていただけますでしょうか。ボスからの回答です。・インターネット・テレビ端末の利用料金は一人につき1ヶ月$70です。・あなたのアパートは、毎月入居者一人ずつにつき、$70を家賃に上乗せして請求していただけますか。・毎月3人分で、$210となります。
As you can see in this picture, one of four wheels has been come off.Could you let me know estimate of repairing cost and a delivery date.I'd like to have it done on the same day because I live in Cambodia, but is it possible?Here is a reply from my boss.・The fee for internet and TV devices is $70/month for a person.・Please charge extra $70 on a rent per a resident every month.・It will be $210 for three residents for a month.
10月の初旬あたりに、またレッスンをお願いしたいのですが大丈夫でしょうか?もし良ければ、都合の良い日時と場所を教えてください私は英語はある程度読めて書けますが、話すことと聞くことについては初心者です。いま話すことの勉強中ですので、ある程度話せるようになったらボイスチャットしたいですね私もあなたと同じように友達が持っている〜で、友達より多く遊んでましたね。さすがに怒られました(笑)ゲームはやはりRPG系が好きですね。最新のはやってないですけど、〜は1日中やってたときもありました
I'd like to take your lesson sometime in the beginning of October. How about your schedule?If it will work, please let me know your convenient time and place.I can read and write English at some level, but am beginner level of speaking.I'm working on speaking, so I'd like to do voice chat when I am ready.I played my friend's 〜 more than his/her did like you. They got angry, of course.My favorite game is RPG after all. I haven't played the latest one yet, but had been playing 〜 all day long.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思いますこちらは当ショップでも人気の商品の一つですまた同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでしたこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Hello.Thank you very much for your inquiry.We store the item as it was shipped from a manufacturer, so we can not open the package.For your reference, since the official size is free, it will be no problem for adults to put on.This is one of the most popular items at our shop.Also we're afraid we can not take a picture of the side and the back of the item because of the same reason.We tried to find other shops for you, but couldn't find any.We are very sorry that I cannot be of assistance.We look forward to serving you again in the future.
こんにちはebayの住所は国名はアメリカになっていますが、詳しい住所を調べたらプエルトリコでした。正確な住所を教えて下さい。
Hello. It says you're in the United States on ebay, but when I looked up your address it was Puerto Rico. Please give me your exact address.
ブラジルまでの送料も15ドルで大丈夫です。いただいた送料で足りない場合は私がサービスで負担致します。大阪国際郵便局からアメリカの郵便局へ問い合わせているのですが、まだ返事がないそうです。お手数ですが、お客様からもアメリカの郵便局へ荷物の配達状況を確認していただけませんか?私のアドレスや追跡番号は下記になります。もし荷物が見つからない場合は全額返金させていただきます。それでは、よろしくお願い致します。
$15 for the shipping to Brazil is fine. If the shipping cost you paid is not enough, we will pay the difference.Osaka international post office contacted US post office, but they're still waiting for a reply.Could you please contact them to check the shipment status?My address and tracking number are below.If we can't find your shipment, we will refund all.Thank you very much.
近所に60年住んでいた老夫婦が施設に入った。残された家と土地は建て売り住宅メーカーに売られた。老夫婦がいなくなってすぐに解体工事が始まりあっというまに更地になった。解体から建築 竣工まで記録する。解体工事がはじまった。老夫婦がいなくなって1週間も経っていない。60年以上生活をしてきた場所がたった5日間で更地になった。重機のアームが家の屋根にかかると、紙で出来た家のように簡単につぶれた。土地の真ん中に塀が出来た。2棟の住宅が建つようだ。
The old couple who had lived in my neighborhood for 60 years moved to a nursing home. Their house and land were sold to a house builder. As soon as the couple moved out, they started demolish work and their house and land were cleared. I'm recording the process of demolition, building and completion of construction.A demolish work has been started. It's less than a week after the couple moved out.The place they have lived for more than 60 years was cleared to a vacant site in a 5 days.When the arm of a heavy machinery touched the roof, the house was crushed like a paper house.They made a wall in the center of the land. It seems two houses will be built.
発送の連絡を有難うございました。パーツの到着を楽しみにしてます!心からお礼申し上げます。頂けるE4Uのパーツと僕が作ったパーツを組み合わせてみるのが非常に楽しみです。完成したら写真を撮ってメールで送りますね。ケージの採寸は順調ですか?先日、雑誌社から撮影日時の確認連絡がきたので状況が分かり次第教えて頂けたらと思います。部品が到着したら改めて連絡いたします。
Thank you very much for letting me know about the shipping.I'm looking forward to getting the parts! Thank you so much.I'm so excited to assemble the E4U parts you sent and the parts I made.When it's finished I'll send pictures by email.Is measurement of gauge going well?The magazines contacted me to make sure about the shooting schedule, so please let me know as soon as you see the situation.I'll contact you again when I get the parts.
返信有難うございます。ツアーは必要ありません。我々は、独自の調査を行いたいので、現地で打ち合わせをした後に訪問先を決めたいのです。よって、訪問先、宿泊先を18日に合流した時に決めたいのです。よろしいですか?その場合の金額を教えて下さい。
Thank you for your reply.We don't need a tour. Since we'd like to carry out our own research, it's better to decide where we stay after a meeting on site.So, we'd like to make a decision about where to visit and stay on 18th when we meet you.Is this ok to you?Please let us know the cost for this situation, thank you.
もちろん5000セットに達する事は充分に可能だと考えています。まず、日本の潜在的なTPMS市場について把握してください。日本ではトラックやバイクを除く普通自動車だけで5000万台保有しています。(公式統計では5900万台)また新車と中古車の販売台数は毎年450万台を超えています。そして、一部を除きこれらの殆どには、まだTPMSは搭載されていません。あくまで計算上ですが、5000セットは日本の全ての保有台数の僅か1万分の1です。これは目標とするには小さすぎる値だと思っています。
Of course 5000 sets can be possible. At first you need to study Japanese potential TPMS market.In Japan we have 50 million cars excluding trucks and motorbikes. (official statistic number is 59 millions)Also our sales of new cars and used cars are more than 4.5 millions.Most of these cars don't have TPMS yet.It's only calculational, but 50 millions are only a ten thousandth of all automobiles in Japan.So I think this number is too small for our goal.
このような大型展示会以外にもいくつかのオートパーツ展示会が日本各地で開催されていますまた弊社はEコマースを非常に得意としています。Eコマースを活用した広告やSNSなどの販売促進を用いて多くの顧客に効率的にリーチする事ができます。更に自動車販売店、タイヤ販売店へも積極的な営業を行う準備をしていますこれらの積極的な営業を用いれば、日本市場の大きさから言えば5000セットは通過点であると考えていますまだTPMSの勝者は日本にはいません。ですが2014年以降、勝者が出てくる事でしょう
In addition to these big exhibitions, some auto parts exhibitions are held throughout Japan.We are also very good at E-commerce.We can reach many customers efficiently with advertisements and SNS promotions by E-commerce.Also we are ready for persuading potential customers of car dealers and wheel stores.With such an aggressive sales, we think 5000 sets are just a pass point if you think about the size of Japanese market.There is no winner of TPMS in Japan yet. But after 2014 someone will win.
この度はご迷惑おかけしすみません。返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにしていただけないてましょうか?この商品約25ドルですが返送料だけで15ドルほどかかってしまう恐れがあり、ご了承いただけると大変助かります。
We apologize for this trouble.We feel sorry for you if you have to ship the shipment back to us, so how about refunding the half amount of the price and you can keep it?This item is $25 and a shipping fee will be $15, so we will appreciate if you agree with us.
こんにちは。メール有難うございます。写真の添付もいただきまして、有難うございます。検討させていただいたのですが、今回のデザインにつきましては、気に入る物がありませんでした。せっかく送っていただいたのに、ごめんなさい。また、新しいデザインが出来た時には、メール下さい。それでは、今後とも、宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your email.I appreciate you attached a picture.After considering, I can't find an items I want to order from the designs this time.I'm sorry I waste your time for sending the picture.In case a new design comes out, please let me know by email.Thank you very much and hope to talk to you soon.
こんにちはアイテムの傷をチェックして、使用可能であれば購入したいと考えております。ですが、先日から何度も連絡していますが返答がありません。48時間以内に返答と鮮明な写真の提供がない場合は、eBay およびPayPal に連絡させて頂きます。私もeBayに連絡したくはありません。eBayのメッセージに、鮮明な写真をアップしてください。よろしくお願いします。
Hello.I'm going to check a condition of the item and will buy if it's good enough to use.However I haven't heard from you yet even though I've tried to contact you many times.If I can't get your reply and a clear picture of the item within 48 hours,I have to report eBay and PayPal.I honestly don't want to contact eBay, so please update a clear picture with your message on eBay.Thank you.
#International Sports私はゴルフ用品販売をしていますので、日本のLPGA/PGA選手に関する商品が欲しいです。#MVPmarketingmgmt数点購入させていただく予定です。お知らせいただいた在庫は全てMVP社の証明書付きでしょうか?またこちらから連絡させていただきます。#tom riggins欲しいものがあればこちらから連絡します。
#International SportsSince I'm selling golf goods, I would like to have some items of Japanese LPGA/PGA players.#MVPmarketingmgmtI'm thinking to buy some.Do all of those items you're talking about come with a certification of MVP?I'll contact you later.#tom rigginsIf I need some, I'll let you know.
こんにちは、何度かご連絡していますがメールは確認してもらえましたか?ホワイトLのパンツがないので、代わりの商品を送ることもできます。もしくはこのまま連絡がない様なら、ホワイトLのパンツの料金は返金しますので、ご了承ください。残りの製品は出来るだけ早くあなたに送ります。■あなたはどうやってebayとamazonのリサーチをしますか?その方法を教えてください。あと過去の実績があれば送って下さい。あと〇〇というツールで出品して頂きます。マニュアルはあるので安心して使えます。
Hello. I've contacted you a couple of times, but did you see my email?We don't have pants of white L, so we can send other item instead.If we can't hear from you, please understand that we have to refund for the pants of white L.We'll ship out other items as soon as possible.■How do you research ebay and amazon?Please let me know the way. Also We'd like you to send your past record to us if you have.And we want you to put your items under ○○ tool. We have a manual, so you will have no problem to use the system.
現在outboxに入っている荷物はどのような状況ですか?できるだけ早く発送して欲しいです。進捗を教えて下さい。
What's the status of the shipment in outbox?I'd like have it sent as soon as possible.Please let me know how it's going.
ひとつ確認をさせて下さい。私はiPhone5とiPhone5sの両方に対応するケースを購入しました。アイフォンケースのカメラレンズ部分の穴の形がピンクとブラック・レッドで異なります。ブラックとレッドのアイフォンケースは、LED部分の穴の幅が狭くなっているので、iPhone5sに対応しているのか、問題なくフラッシュは使えるのかがわからないため不安になりました。私は、このケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応していて、両方とも問題なく使用できることを確認したい。
Let me make sure one thing.I bought an iPhone case which supposed to be compatible with both iPhone5 and iPhone5s.The shape of a camera lens hole is different between pink one and black&red one.The LED hole of black&red case is narrower, so I'm not sure if it's surely compatible with iPhone5s and flash works well.I'd like to confirm that this case is compatible with both iPhone5 and iPhone5s and I have no problem to use it.
アグリーメントの翻訳と解釈に時間がかかっていました。私は今回のアグリーメントを承諾します。私はFoodex2014の出展について、主催者に問合せました。次回は小さなブースも設営する予定になったようです。1.5mx1.2mのブース代は約1600ドル、2.7mx2.7mのブース代が約5000ドルです。私は1.5x1.2のブースでいいと思います。君はどちらを選択しますか?意見を聞かせて下さい。資料を添付しました。私は今、薬品関係の展示会の開催を調査しています。
It took me time to translate and understand the agreement.I accept the agreement.I contacted the organizer about location a store at Foodex2014.They decided to have small booths this time.It's about $1600 for 1.5m x 1.2m, and about $5000 for 2.7m x 2.7m.I think 1.5 x 1.2 will be enough.What do you think? Let me know your opinion. I attached the information.Now I'm working on a inspection for an exhibition of medicine.
PIを確認しました。ACアダプターはPSE付きのものが必要です。住所はremote feeが発生しますが、以前と変わりありません。送料に関しても問題ありません。送料込みのインボイスを作成して下さい。インボイスを確認してから、PayPalでお支払いします。ご返信お待ちしております。
I checked PI.I need AC adapter with PSE.The address hasn't changed, though you have to pay for remote fee.The freight charge will be no problem.Please issue an invoice with its freight charge.As soon as I check the invoice, I'll make a payment through PayPal.I'm looking forward to hearing from you.
ご注文の代金は返金しています。paypalがあなたを調査するということで、荷物は発送することができませんでした。詳しくはpaypalにお問い合わせください。paypalの承認を得なければ荷物を発送することができません。paypalに認められた場合には、再度ご注文をお願い致します。
We've already refunded for your order.Paypal wanted to investigate you, so we couldn't ship it out.Please contact paypal for the detail.We can't send your order without paypal's approval.You can re-order it when you get their approval.