[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑おかけしすみません。 返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kogawa さん sujiko さん kj4translation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

5843435による依頼 2013/11/29 07:45:31 閲覧 1171回
残り時間: 終了

この度はご迷惑おかけしすみません。
返送いただくのもお客様に手間をかけてしまいますし申し訳ないので、可能であれば、半額返金させていただくことで返品無しにしていただけないてましょうか?

この商品約25ドルですが返送料だけで15ドルほどかかってしまう恐れがあり、ご了承いただけると大変助かります。

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 09:01:29に投稿されました
I'm sorry for the trouble.
If it's ok with you, I would like to return half price of the product to you without returning the product. Otherwise, it would be troublesome for you to send the product back..

This product is about $25, however the return charge would cost $15. I would appreciate your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 07:58:40に投稿されました
We are sorry to have given trouble to you.
We feel guilty if you return it to us because it requires you some work.
For this reason, if possble, may we refund half amount and you don't refund?

We hope you understand our situation.
The price of this product is about 25 dollars, but shipping charge to refund is about 15 dollars.
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 08:02:06に投稿されました
We apologize for this trouble.
We feel sorry for you if you have to ship the shipment back to us, so how about refunding the half amount of the price and you can keep it?

This item is $25 and a shipping fee will be $15, so we will appreciate if you agree with us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。