Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、何度かご連絡していますがメールは確認してもらえましたか? ホワイトLのパンツがないので、代わりの商品を送ることもできます。 もしくはこのまま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん kj4translation さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/10/18 13:43:54 閲覧 2337回
残り時間: 終了

こんにちは、何度かご連絡していますがメールは確認してもらえましたか?
ホワイトLのパンツがないので、代わりの商品を送ることもできます。

もしくはこのまま連絡がない様なら、ホワイトLのパンツの料金は返金しますので、
ご了承ください。

残りの製品は出来るだけ早くあなたに送ります。

■あなたはどうやってebayとamazonのリサーチをしますか?
その方法を教えてください。あと過去の実績があれば送って下さい。
あと〇〇というツールで出品して頂きます。マニュアルはあるので安心して使えます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 13:49:56に投稿されました
Hello. I tried to contact you a few times, but are you receiving any of my messages?
We don't have white pants in L, so we could send you another item instead.

Please be aware that if you do not reply, we will issue a refund for the L white pants.

We will send the other items to you as fast as possible.
-How will you conduct research on Amazon and ebay?
Please let us know you you are planning to do this. Also, if you have any past experiences, please let us know. We use the software ## for auction. We have the manual available.
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 13:55:56に投稿されました
Hello. I've contacted you a couple of times, but did you see my email?
We don't have pants of white L, so we can send other item instead.

If we can't hear from you, please understand that we have to refund for the pants of white L.

We'll ship out other items as soon as possible.

■How do you research ebay and amazon?
Please let me know the way. Also We'd like you to send your past record to us if you have.
And we want you to put your items under ○○ tool. We have a manual, so you will have no problem to use the system.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 13:55:14に投稿されました
Hello, I have tried to get in touch with you several times, but have you read my email?
Since I do not have a pair of white L-size pants, I can send you a substituting item.

Or, if I cannot hear you as it has been, please be informed that I will refund the amount for a pair of white pants you paid.

For the remaining items, I will ship them as soon as possible.

■ What kind of method have you been using for researching in the eBay and the Amazon?
Please let me know the method. And, if you have the past track record, please send them.
I am going to request you to use the tools called ○○ for listing. You do not need to be worried since I will send you the manual.

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。