ありがとうございます!すごくうれしいです!これからもあなたから商品を購入させてください。もしかしたら今日購入した商品をもう一度購入するかもしれません。そのときは他の商品も購入しますので安く提供してくれるとうれしいです。これからもよろしくお願いします!ありがとうございました。
Thank you very much!I'm delighted to hear from you! I would like to continue to purchase products from you. I might purchase the product that I've bought from you again. In that case, could you give me a discount as I wil buy other products?Thank you again for your cooperation.
まず席が狭い。隣に知らない人が座っていると、肩がぶつかったり息が臭かったり肘掛の取り合いになり、全く映画を楽しむ気になれない。座席も直角で硬く、前の座席との隙間は男の体には狭すぎる。そして私は映画館で映画を見終わった後、人と顔を合わせるのがすごく嫌いだ。映画を見て、その余韻に浸っているのに家族や友達とすぐに違う話をすると映画のことをすぐに忘れてしまう。更に、映画館の外に出るといつもの生活の光景が広がっていて、すごく気分が下がってしまう。
First of all, the seat is crowded. If a stranger sits next to me, I cannot enjoy the movie at all as our shoulders can bump into each other, I could smell his/her bad breath and we will end up fighting over the armrest. The seat is also right-angled and hard and the spacing between the seats are too crowded for a male's body. Also, I hate seeing peoples' faces right after seeing the movie at the cinema. After I watch a movie, I bask in the afterglow of that movie but if I talk to my family or friends about a different subject, I quickly forget about the movie. On top of that, when I get out of the cinema, I get back to reality and I feel depressed.
メールありがとう。凄くうれしいです。私は、これからも日本の商品や文化を配信する為に、フェイスブックなどで情報を配信していく予定です。もし良かったら、配信された情報の感想や意見を聞かせてね。あと、日本の商品で欲しいものがあったらメール下さい。Amazonで購入するより安く送れる商品もあるから。またメールします。あなたとの絆に感謝!!
Thank you for your email. I am really glad to hear that. I am planning to share information using facebook etc to promote Japanese products and culture. Please feel free to give me some feedback or comments regarding the information that I share. Also, please feel free to email me if you have any Japanese products that you want.There are products that I can purchase cheaper than Amazon price. I will write to you again. I am so grateful about our relationship!!
親子コミュニケーションアプリ詳細:子どもが発達していくのに欠かせないコミュニケーションを親子同士でとりながら楽しめるタッチアプリです。子どもを伸ばしていく4つのコンセプトで作られています。1.タッチで直感的な操作ができる2. 「できる」「わかる」という達成感が遊ぶ・学ぶ意欲を引き出す3. 大人と遊びを共有・共感する経験が子どものコミュニケーションの発達を促す収録内容:「FREE版」では、このシリーズの中でも代表的な2つのコンテンツが無料で楽しめます。シリーズ続編 好評発売中
Application for Parent/Child communication Details:This is a fun touch-screen application that encourages parent/child communication. This application is created by 4 concepts that develops the child. 1. Enables intuitive movement by touch-screen. 2. Increases motivation for playing and learning by creating a sense of accomplishment of "I can do it" and "I understand".3. Promotes the development of children's communication skill by sharing the experience with adults. Details of the package:In the 'FREE edition', you can enjoy the main 2 contents of these series for free. The sequel of this application is available today
お返事ありがとうございます。次の注文分よりあなたのお店から買いたいと思います。継続的に買いますのでできるだけ安くしてくれると助かります。私のお店ではN社のチェアを販売していますが、仕入れに大変苦労しています。あなたのお店は大変心強いです。
Thank you for your reply. We would like to purchase from your store from next order.It would be extremely helpful if you could give us a discount as we will continue to purchase from your store. Our store sells chairs manufactured by N, however, we are having trouble with the purchase of stock. We are encouraged by your store. Thank you.
突然のご連絡で申し訳ございません。弊社は、日本でiOS、Androidなどのスマートフォンアプリの開発や販売を行っており、現在、開発案件が非常に多くオフショア開発を請け負っていただける提携会社を探しています。御社ホームページを拝見し、御社と開発提携できればと思いご連絡させていただきました。日本語での対応、基本料金などあれば教えて頂き、条件があえば早速お見積もりをお願いできればと思います。よろしくお願い致します。
We have not had any communition with you before, our company is specialised in developing and selling smart phone applications such as iOs and Android in Japan. Currently as we have numerous development projects lined up, we are looking for offshore outsourcing development partner. We have seen your website and I am writing to you today to ask you if your company would be interested in forming a development partnership with our company. Could you let us know if you provide Japanese support and inform us the details of basic charge. If condition permits, we would like to request you to provide us the estimate. Thank you for your cooperation.
本のカテゴリ名:歴史,歴史・人物,歴史学,労働法,労働問題,労務厚生,老年看護,六法集・法律判例集,論理学,和英辞典,和裁,和食,話し方・朝礼説話,偕成社文庫,篆刻・印章,鍼灸,鍼灸師・按摩マッサージ指圧師 / 商品発送後、受け取り拒否や不在により配送業者の保管期間をすぎて当店に戻った後のキャンセルは商品代、送料、手数料を含めた全額の50%を請求いたします。福袋はMサイズの内容になってます.※お客様すべての方に同じ内容で届くわけではございません
Book category names: history, history and historical characters, historical science, labor law, labor issues, labor welfare, geriatric nursing, book of six major laws and law cases, logic, Japanese-English dictionary, Japanese dress-making, Japanese food, speech delivery and morning speech narrative, kaiseisha books, carving out letters and seal, acupuncture, acupuncture practitioner and massage & acupressure therapist/ We will charge 50% of the total price including the product price, shipping and handling cost as cancellation fee, if the product is returned to us after the storage period of the delivery company due to absence during delivery or refusal to receive the product. The lucky bag will include medium sized products. *Products may vary according to the customer.
日本でTour Issue Clubは需要があります。入荷商品と卸値が分かり次第ご連絡ください。楽しみにしています。顧客にアンケートを取ったところ、Tour限定のアクセサリー、Head Cover、ゴルフウェアを手に入れたいお客様が多いことが分かりました。あなたから取り寄せは可能ですか?あなたの取扱商品の一覧を作成していただく事は可能ですか?日本の顧客に直接メールをして販売促進に利用します。
Tour Issue Club is in demand in Japan. Please contact us as soon as you have the product and also let us know about the wholesale price. We will be looking forward to hearing from you. From our customer survey, we found out that our customers want original accessories of the Tour, Head Cover and golf wear. Is it possible for you to order these for us?Also, could you create a list of your product range? We will directly contact our Japanese customers by email and use that list for promoting the products.
彼女は「楽しいビジュアルを作って、聴衆を飽きさせないようにして要点を確実に伝えよう。私パワーポイントを作る。」と提案、短期間で魅力的で力強いパワーポイントを作り上げてきたのには驚嘆した。発表は中国の経済成長の光と影がよくまとまった興味深いものだった。聴衆アンケートを眺める生徒達の充足した笑顔が印象的だった。私は彼女の発言実行力と無駄のない作業スピード、ゼミ生を最後まで引っ張る管理能力を見て、リーダーの素質を確信した。彼女は困難をバネにし、逆境を楽しめる強い心を持っている。
She suggested saying, "Let's communicate the key point clearly by creating a fun visual content that will hold the audience's attention. I will create the powerpoint." She amazed us by creating an attractive and powerful PowerPoint within a short amount of time. The presentation was interesting as she presented the light and shadow of China's economic growth in a comprehensive way. I was struck by the satisfied smiles on the students faces as they looked at the audience's survey. I was confident about her potential as a leader by watching her ability to get things done, the extraordinary speed she was working at and her management skills of leading the students from the seminar. She has a tough skin as she can bounce back from difficulties and enjoy adversity.
彼女は副ゼミ長としてチームをまとめる立場だった。国際機関でのインタビューでも他の生徒達が躊躇している中、彼女は気圧されず率先して発言し、議論を促進した。研修の約2か月後には、研究成果を発表するイベントが開催された。時間がない焦りから、生徒同士衝突する場面もあったが、都度彼女はゼミ長と連携し、問題に真正面から立ち向かっていた。この代のゼミ生の結束力はとても強かったと認識している。生徒達は発表内容を如何に「聴衆にとってわかりやすい形」にまとめるか苦労していた。
Her role was to pull the team together as the sub-leader of the seminar. In the interview with the international organisation, while other students hesitated to speak, she spoke up proactively and facilitated the discussion. Approximately 2 months after the training, the event that presented the research results were carried out. Students clashed at times due to lack of time, but each time that happened, she coordinated with the leader of the seminar and tackled the problem head-on. I am aware that the students in the seminar of this year worked together as a cohesive group. The students were having a hard time to summarise the presentation contents into something that would be "easily understood by the audience."