Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女は「楽しいビジュアルを作って、聴衆を飽きさせないようにして要点を確実に伝えよう。私パワーポイントを作る。」と提案、短期間で魅力的で力強いパワーポイント...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

yujyongによる依頼 2012/12/06 22:07:57 閲覧 1669回
残り時間: 終了

彼女は「楽しいビジュアルを作って、聴衆を飽きさせないようにして要点を確実に伝えよう。私パワーポイントを作る。」と提案、短期間で魅力的で力強いパワーポイントを作り上げてきたのには驚嘆した。発表は中国の経済成長の光と影がよくまとまった興味深いものだった。聴衆アンケートを眺める生徒達の充足した笑顔が印象的だった。私は彼女の発言実行力と無駄のない作業スピード、ゼミ生を最後まで引っ張る管理能力を見て、リーダーの素質を確信した。彼女は困難をバネにし、逆境を楽しめる強い心を持っている。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 23:43:55に投稿されました
She suggested that "Let's create visual presentation so the audience won't get bored, and make sure they understand the key points. I'll make Powerpoint.", then we were astonished that she actually made attractive and powerful Powepoint presentation in such a short time period. Presentation well summarized the light and shadow of Chinese econoic growth, and it was very interesting. We were impressed at the smile with satisfaction on the faces of students looking at the audience questionnaire. From her ability to fullfill plan, effective work speed, management ability to lead seminar students till the end, I was convinced that she has a leadership by nature. She has a strong heart to use difficulties as her springboard and even enjoy adverse challenges.
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 00:04:51に投稿されました
She suggested saying, "Let's communicate the key point clearly by creating a fun visual content that will hold the audience's attention. I will create the powerpoint." She amazed us by creating an attractive and powerful PowerPoint within a short amount of time. The presentation was interesting as she presented the light and shadow of China's economic growth in a comprehensive way. I was struck by the satisfied smiles on the students faces as they looked at the audience's survey. I was confident about her potential as a leader by watching her ability to get things done, the extraordinary speed she was working at and her management skills of leading the students from the seminar. She has a tough skin as she can bounce back from difficulties and enjoy adversity.
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。