[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女は副ゼミ長としてチームをまとめる立場だった。国際機関でのインタビューでも他の生徒達が躊躇している中、彼女は気圧されず率先して発言し、議論を促進した。研...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" のトピックと関連があります。 kiwifruit82 さん keydaimon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

yujyongによる依頼 2012/12/06 22:01:00 閲覧 14868回
残り時間: 終了

彼女は副ゼミ長としてチームをまとめる立場だった。国際機関でのインタビューでも他の生徒達が躊躇している中、彼女は気圧されず率先して発言し、議論を促進した。研修の約2か月後には、研究成果を発表するイベントが開催された。時間がない焦りから、生徒同士衝突する場面もあったが、都度彼女はゼミ長と連携し、問題に真正面から立ち向かっていた。この代のゼミ生の結束力はとても強かったと認識している。生徒達は発表内容を如何に「聴衆にとってわかりやすい形」にまとめるか苦労していた。

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 00:23:58に投稿されました
Her role was to pull the team together as the sub-leader of the seminar. In the interview with the international organisation, while other students hesitated to speak, she spoke up proactively and facilitated the discussion. Approximately 2 months after the training, the event that presented the research results were carried out. Students clashed at times due to lack of time, but each time that happened, she coordinated with the leader of the seminar and tackled the problem head-on. I am aware that the students in the seminar of this year worked together as a cohesive group. The students were having a hard time to summarise the presentation contents into something that would be "easily understood by the audience."
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました
keydaimon
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 01:18:13に投稿されました
She was in position to discipline the team as vice captain of the seminar. She took the initiative to make comments without hesitation while other students hesitated to do that. About 2 months later of the training, a conference of research results was held. Arguments with students occurred because of being pushed for time, however, she straightforward dealt with it with seminar captain of the seminar every time. I recognized that the students of her generation had helped with each other very well. Students tried hard to make their presentation simple for the audience.
yujyongさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。