Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本のカテゴリ名:歴史,歴史・人物,歴史学,労働法,労働問題,労務厚生,老年看護,六法集・法律判例集,論理学,和英辞典,和裁,和食,話し方・朝礼説話,偕成社...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

gatigatiによる依頼 2012/12/07 09:51:12 閲覧 1202回
残り時間: 終了

本のカテゴリ名:歴史,歴史・人物,歴史学,労働法,労働問題,労務厚生,老年看護,六法集・法律判例集,論理学,和英辞典,和裁,和食,話し方・朝礼説話,偕成社文庫,篆刻・印章,鍼灸,鍼灸師・按摩マッサージ指圧師 / 商品発送後、受け取り拒否や不在により配送業者の保管期間をすぎて当店に戻った後のキャンセルは商品代、送料、手数料を含めた全額の50%を請求いたします。福袋はMサイズの内容になってます.※お客様すべての方に同じ内容で届くわけではございません

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 11:37:36に投稿されました
Category of the books: History, History・People, Historical Science, Labor Law, Labor Issues, Labor Welfare, Geriatric Nursing, The Six Major Laws・Collection of Judicial Precedents, Logic, Japanese-English dictionary, Japanese Dress-making, Japanese Food, Speech・Narrative at Morning Assembly, Kaiseisha Paperback Library, Seal-Engravings, Acupuncture・Shiatsu Massager. If the package comes back to us after delivery company's retention period, for recipient's rejection or absence, we will charge a cancellation fee which is 50% of total charge including merchandise, shipping, and handling. The size of the lucky bag is M. Please note that not everybody gets the same contents.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 12:42:42に投稿されました
Book category names: history, history and historical characters, historical science, labor law, labor issues, labor welfare, geriatric nursing, book of six major laws and law cases, logic, Japanese-English dictionary, Japanese dress-making, Japanese food, speech delivery and morning speech narrative, kaiseisha books, carving out letters and seal, acupuncture, acupuncture practitioner and massage & acupressure therapist/
We will charge 50% of the total price including the product price, shipping and handling cost as cancellation fee, if the product is returned to us after the storage period of the delivery company due to absence during delivery or refusal to receive the product. The lucky bag will include medium sized products. *Products may vary according to the customer.

クライアント

備考

本のカテゴリ名:

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。