[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 凄くうれしいです。 私は、これからも日本の商品や文化を配信する為に、フェイスブックなどで情報を配信していく予定です。 もし良かったら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ksgroupによる依頼 2012/12/08 00:04:34 閲覧 1224回
残り時間: 終了

メールありがとう。

凄くうれしいです。
私は、これからも日本の商品や文化を配信する為に、フェイスブックなどで情報を配信していく予定です。
もし良かったら、配信された情報の感想や意見を聞かせてね。

あと、日本の商品で欲しいものがあったらメール下さい。
Amazonで購入するより安く送れる商品もあるから。

またメールします。

あなたとの絆に感謝!!

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 00:08:56に投稿されました
Thank you for the email.

I am extremely happy.
I plan to deliver information through media such as Facebook in order to share Japanese products and culture in the future too.
If it's fine with you, I'd like to hear your thoughts and opinions about the information I share.

Also, if there's anything you want out of the Japanese products, please email me, since there are products that can be sent more inexpensively than if they were bought on Amazon.

I'll email again.

I'm grateful for the relationship I have with you!!
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 00:16:19に投稿されました
Thank you for your email.

I am really glad to hear that.
I am planning to share information using facebook etc to promote Japanese products and culture.
Please feel free to give me some feedback or comments regarding the information that I share.

Also, please feel free to email me if you have any Japanese products that you want.
There are products that I can purchase cheaper than Amazon price.

I will write to you again.
I am so grateful about our relationship!!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。