ご連絡頂きありがとうございます。私が求めているのはトラッキングナンバーではなく、その商品のアイテムナンバーのことです。(出品ページの右下にある番号です。この商品の場合、160979048401です)私は多くの出品者から同じ商品をたくさん購入していて、それらがちゃんと届いているかを全て確認するために、インボイスを同封してもらっています。(アイテムナンバーが書いてあれば、手書きなどでも大丈夫です)お手数をおかけしますが、ご協力いただけたら嬉しいです。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. What I am asking for is not the tracking number but the item number of the product. (The bottom-right number on the product page. For this product, it will be 160979048401) I've been buying the same product from several sellers and I always ask them to include the invoice inside so that I can check if the products have arrived properly. (It can be hand-written as long as I get to know the item number)Thank you for your consideration of this matter. Best regards,
「次を検索」をクリックします。そうすると、検索したASINコードに移動します。ここで、ペイメントのトランザクションの画面に戻ります。そして、販売管理表の「Amazonからの入金」欄に、入金額を入力します。するとこのように、利益額と利益率が自動的に計算されます。この一連の作業を終えたら、次の商品を同じように記入していきます。
Click "next search". Then the screen will move to the ASIN code which you have searched. Here, you will go back to the payment transaction screen. Then, enter the amount of money received in the "money received from Amazon" field in the sales management table. Then it will automatically calculate the amount of profit and profit rate like this.After completing this process, repeat the process with the next product.
そうすると、次の画面に移動するので、左下にあるASINコードをコピーします。ASINコードをコピーしたら、販売管理表を開きます。赤い丸のところが、お仕事に関係のある部分です。販売管理表です。右側の画面です。そして、この販売管理表画面を開いた状態で、ctrl+Fをクリックすると、検索したいワードを検索する画面が出てくるので、検索窓に先程コピーしたASINコードを貼り付け、
Then the next screen will appear so copy the ASIN code displayed on the left.After copying the ASIN code, open the sales management table. The red circled part is related to your job. This is the sales management table. The screen on the right. If you press ctrl+F after opening the table, the search pop up screen to search words will appear so paste the ASIN code which you have previously copied,
そうすると、次の画面に移動するので、「この注文の詳細を確認」をクリックします。そうすると、次の画面に移動するので、左下にあるASINコードをコピーします。ASINコードをコピーしたら、販売管理表を開きます。赤い丸のところが、お仕事に関係のある部分です。なので、上から順に、まずは販売した商品を確認します。右端の、合計金額が書かれている数字をクリックします。拡大した画面です。そうすると、次の画面に移動するので、「この注文の詳細を確認」をクリックします。
Then you will move to the next screen, so click "check the details of this order". Then the next screen will appear so copy the ASIN code displayed on the left.After copying the ASIN code, open the sales management table. The red circled part is related to your job. So check the sold products from the top of the list. Then click the number on the right corner, the total price. This is the image of the enlarged screen. Click "check the details of this order" and you will move to the next screen.
今回依頼させて頂くお仕事は、弊社が運営しているショップで、販売した商品をチェックし、売上を記入して頂くお仕事になります。いわば、販売管理ということになりますので、重要な業務の一つになります。それでは順番に、説明していきます。トランザクションを表示すると、このように、販売した商品の詳細を見ることができます。上から順に、新しく販売した商品が並んでいます。なので、上から順に、まずは販売した商品を確認します。右端の、合計金額が書かれている数字をクリックします。拡大した画面です。
The job that we are offering this time is working at the store operated by our company, checking the sold products and recording sales.In other words, it's a sales management position, so it is one of the important jobs. Now, we will explain to you step by step. When you display the transaction, you will see the details of the sold products. Newly sold products will be displayed on the top, so first of all, you will check the sold products starting from the top, in order. Click the number displayed on the right corner, which is total price. This is the image of the enlarged screen.
お世話になります。火曜日に到着すると聞いていますが、なぜ今確認をするのですか?あと、大至急返金処理をしてください。時間がかかりすぎです。今日か明日中に処理をしてください。できない場合は再度Paypalクレームを提出します。宜しくお願いします。
Thank you for your cooperation. I heard that the product will arrive on Tuesday. Why do you need to confirm now? Also please complete the refund process as soon as possible. It's been taking too long.Please complete the process by today or tomorrow. If you cannot complete it by tomorrow I will submit another complaint to PayPal. Thank you for your understanding.
Remind me again as to exactly what you are missing from your orders please.
ご注文いただいた商品の中で漏れていた物をもう一度教えていただけますか。宜しくお願い致します。
先日購入したブルーレイですが、商品が届いたのですが10コのうち4コのケースが破損してました。商品は未開封ですがケースの中の部品が割れカタカタと音がします。返品の手続きをお願いします。
Regarding the blu-ray that I've purchased the other day, I've received the product, however, 4 cases out of 10 were damaged. I haven't opened the products yet, but the components in he cases are broken and I can hear a rattling sound. I'd like to return these damaged products.
オファーはありがたいが、どのメーカーでどのモデルのドライバーか詳細が不明で、適正価格もわからないし、日本であなたから購入する価格以上の値で売れるかわからないよ。具体的にどのような商品が入るか、事前に伝えてほしい。もしあなたがebayで出品している商品であれば、画像が見たいので、そのホームページのアドレスを私に送ってくれ。あと、このメールアドレスは期限切れで使えなくなるので、今後は下記のメールアドレスにメッセージを送ってくれ。
I appreciate your offer, however, some details such as the manufacturer's information and the model of the driver are unclear and I don't know if I can sell it in Japan at a higher price than what I will have to pay you. If this is the product that you are selling on eBay, I want to see the pictures so can you send me the website address? Also, as this email address is going to be expired soon and no longer be used, from now on, please reply to the address below.
返信が遅くなって申し訳ございません。このアカウントを使わなくなった理由は、私のビジネス上の問題です。しばらく、そのビジネスを中断することになったので、このアカウントも必要なくなりました。登録を削除するための手続きを教えてください。また、現在の私のアカウントにある2つの荷物は破棄してください。しかし、また再開するかもしれないので、その時はまたメールで連絡します。よろしくお願いします。
Sorry for the late response. The reason why I've stopped using this account is due to business reasons. I've decided to stop the business for a while so this account is no longer necessary. Let me know the procedure for deleting this account. Also please cancel the baggage that are currently in my account. However, I might want to reopened account in the future, so I will contact you via email if that happens. Thank you for your cooperation.
日本語での返信ありがとう。サンプル代金のUS$100は支払手続きをしました。添付書類をご確認ください。サンプルの配送については、DECODESIGNからの請求が高いので、弊社で契約しているアカウントナンバーを使用してくださいとお伝えください。UPS アカウントナンバー W5682W※この番号は、サンプル発送時にのみ使用してください。サンプルの納期はいつごろになるか、聞いて下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your response in Japanese. I have completed the payment of US$100 for the samples. Please see the attached. Regarding sending the samples as DECODESIGN charges high fee, please inform them to use the account number which our company has contract with.UPS account no. W5682W *Please use number only for sending samples. Please ask when the samples will be delivered. Thank you for your cooperation.
あなたのからの資料を興味深く拝見しました。さほど自己アピールが得意でない私は、現状多くの制作依頼をいただいていることも重なり、自分の販売促進に繋げるための多くの措置がとれておりません。また、私は普段から自分のスキルを持ってクライアントのためのイラストを制作するという事を生業としていたため、私が個人的に描いたものを販売するという事は、全く視野に入れておりませんでした。あなたがくれたあらゆる指摘は、私が仕事に追われる結果、中途半端になっていた部分です。本当にありがとうございます。
I've read your materials with great interest. I'm not good at promoting myself and on top of that currently I'm receiving lots of orders, I haven't been able to take actions for increasing sales. Also my work has been focusing on using my skills to draw illustrations for my clients so I haven't thought about selling my illustrations. What you have pointed out is what I have left unfinished as a result of being too preoccupied with my work. Thank you so much.
Hi Which game do you mean? Dead Space 3 or Crysis 3? PS3 Dead Space 3 (Limited Edition)--$370 x 20360 Dead Space 3 --$370 x 20 DHL fee: HK$771 Paypal charge: ebay@buygame2.com = HK$15571 Our paypal address: ebay@buygame2.com Will you consider Crysis 3? If you order Crysis 3, we can give you a better price.
こんにちは。おっしゃっていたものはどちらのゲームでしょうか?Dead Space 3 ですか?それとも Crysis 3でしょうか。PS3 Dead Space 3 (限定版)--$370 x 20360 Dead Space 3 --$370 x 20DHL(国際航空急送便) 送料:771香港ドルペイパル手数料 : ebay@buygame2.com= 15571香港ドル弊社のペイパルのアドレス: ebay@buygame2.comCrysis 3をご検討いただけますか? Crysis 3をご注文いただけた場合は、より安い価格で提供できます。
こんにちわ、返品した商品は全てそちらの方に到着しましたでしょうか?
Hello, did you receive all the returned products?
Hello,i don't know why you need to know if this rule exist in October 12 ... but yes. We have this rule a long time.Please only order 1 item in 2 weeks.Hope you understand.
こんにちは。何故、10月12日時点でこのルールが存在していたかどうか知る必要があるのかわかりませんが.... はい。このルールは長い間存在しております。2週間以内に1つのみ注文してください。ご理解くださることを願っています。
Thank you for contacting THE OUTNET.We're sorry that your recent purchase of the Tory Burch Brady Brady cracked-leather shoulder bag did not arrive in perfectcondition.We are currently looking into your order and will make sure that the correct strap is sent with the bag.If we can help you further, please reply to this email or call
THE OUTNETにご連絡頂き、ありがとうございます。最近ご購入頂いた、Tory Burch Brady Brady クラッキングレザー ショルダーバッグが不完全な状態で届きましたこと、深くお詫び申し上げます。現在、お客様の注文を確認させて頂き、バッグと一緒に正しいストラップが一緒に発送されるように致します。今後何かお役に立てることがありましたら、ご遠慮なくメールに返信、または電話で連絡してください。
あなたのオリジナルな官能小説を書いてくれる方を募集します。5つの異なる官能小説を書いてもらいます。5つの作品はそれぞれ文字数で2000字から5000字程度の短編小説です。官能小説を書くのが得意な人、経験者の方は積極的に採用します。実績などあれば教えてください。創作が好きで、自分の書きたいと思っている作品を思う存分に書きたいと思う人はぜひ応募してください。応募する方は、5つの作品を書き終えるまでの、おおよその期間を教えてください。よろしくお願いします。
We are looking for writers who can write their original erotic novels. We will ask the writers to write 5 different erotic novels. Each work will be a short story consisting 2000 to 5000 words. We will hire those who are good at writing erotic novels and have experience in this genre. If you have any achievements, please let us know. If you like writing and if you want to write whatever you want, please apply for this. Let us know briefly how long you will need to complete 5 novels. Thank you for your cooperation.
中古商品はAもBもplastic bagは付属しません。ですので中古はEMS送料込みで、合計で$○○に値引きして販売します。新品Aは送料の安いSAL便で$**です。新品BはSAL便で$**です。ただし、郵便事故や商品の不良があった場合、当方は一切責任をとれません。返品、返金も受け付けできません。商品お届けは14日~21日程度かかります。以上をご了解のうえ、ご注文をお願い致します。お客様のご希望をご連絡だくさい。
Used products A and B do not include plastic bags. Due to that reason, we will sell the products at a discounted price, for a total of $XX including EMS shipping fee. New product, A is $XX delivered by SAL, the cheapest shipping fee. New product B is $XX delivered by SAL. However, if some accident happens on the delivery or for defective products, we do not take responsibilities. Products are not refundable and not exchangeable. Please allow 14 to 21 days for delivery. Please make orders with this understanding. Contact us for your requests.
Your main box should be arriving sometime tomorrow or Friday.I have a question. I am short on Desert Skiff and the Genoshian Fighter. Only one of each came.Would you be willing to accept a couple of Lego Architecture sets that have a higher retail value than the Skiff and Genoshian Starfighter have? Things like Big Ben, Rockerfeller Center, Brandenburg Gate and maybe a White House?If that isn't acceptable, what I will do is just go to a store and buy the items for retail, keep my receipt and return them when my back order comes in. Let me know ASAP, I want to get your second box out today.Thanks,DavePS.
ご注文いただいたメインのボックスは明日中、または金曜日に届く予定です。質問があります。Desert Skiff と Genoshian Fighterが不足しています。それぞれ一つずつしか届きませんでした。Desert Skiff と Genoshian Fighter以上の小売価格のレゴ®アーキテクチャーセットをいくつか購入していただくことができますか?Big Ben、Rockerfeller Center、 Brandenburg Gate とWhite House等の商品です。もしご納得頂けない場合は、ショップに行き、小売り価格で商品を購入して領収書を保管し、取り寄せ注文が届いた時に返品します。2つ目のボックスを本日中に発送したいので、至急返信いただけますでしょうか。以上、よろしくお願い致します。Dave追伸
性格は一見おだやかそうですが、実際は神経質で寝る前に家のドアの施錠を10回くらい確認したりします。自転車のベルを歩いているときですら持ち歩いて、自分の前をゆっくり歩いている人に対してチャリンチャリン!と鳴らしたらどいてくれるかなぁといつも考えているくらい、せっかちで落ち着きがありません。ひとデートいかがですか^^僕の理想の間取図です。卓球室があります。リビングには土俵がありいつでも相撲ができます。
On the surface, I seem gentle, but actually I am very sensitive as I check if the door is locked at least 10 times before I go to bed. I'm also quite hasty and restless. I often imagine if people will make a way for me if I carry a bicycle bell when I'm walking and ring the bell towards the people walking slowly in front of me. Would you like to go on a date with me?This is my ideal floor plan. There is a table tennis room. In the living room, there is a sumo ring so you can play sumo at any time.