Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でTour Issue Clubは需要があります。 入荷商品と卸値が分かり次第ご連絡ください。楽しみにしています。 顧客にアンケートを取ったところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん kiwifruit82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2012/12/06 23:32:27 閲覧 1028回
残り時間: 終了

日本でTour Issue Clubは需要があります。
入荷商品と卸値が分かり次第ご連絡ください。楽しみにしています。

顧客にアンケートを取ったところ、Tour限定のアクセサリー、Head Cover、ゴルフウェアを手に入れたいお客様が多いことが分かりました。あなたから取り寄せは可能ですか?

あなたの取扱商品の一覧を作成していただく事は可能ですか?日本の顧客に直接メールをして販売促進に利用します。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 23:38:06に投稿されました
There is a demand for tour issue clubs in Japan.
Please contact me once you know the products that will arrive and the wholesale price. I am looking forward to it.

When I gave a questionnaire to customers, I realized that there were many customers who wanted to obtain tour-limited accessories, head covers, and golf wear. Would it be possible to order them from you?

Would it be possible to prepare a catalogue of your line of business? I would use it as a sales promotion in direct emails to Japanese customers.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 23:55:24に投稿されました
The Tour Issue Clubs are selling well in Japan.
Please let me know as soon as you know what you get and their prices. Look forward to them.

Survey results from my clients show that many of them are interested in limited Tour accessories, Head Covers, and golf wears. Do you handle those items?

I wonder if you can create a list of your line of business. Could you? I'd like to e-mail the list to my Japanese clients to promote your items.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 23:47:27に投稿されました
Tour Issue Club is in demand in Japan.
Please contact us as soon as you have the product and also let us know about the wholesale price.
We will be looking forward to hearing from you.

From our customer survey, we found out that our customers want original accessories of the Tour, Head Cover and golf wear. Is it possible for you to order these for us?

Also, could you create a list of your product range? We will directly contact our Japanese customers by email and use that list for promoting the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。