[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のご連絡で申し訳ございません。弊社は、日本でiOS、Androidなどのスマートフォンアプリの開発や販売を行っており、現在、開発案件が非常に多くオフシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sosa31 さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akiraxxxによる依頼 2012/12/07 12:43:00 閲覧 3018回
残り時間: 終了

突然のご連絡で申し訳ございません。弊社は、日本でiOS、Androidなどのスマートフォンアプリの開発や販売を行っており、現在、開発案件が非常に多くオフショア開発を請け負っていただける提携会社を探しています。御社ホームページを拝見し、御社と開発提携できればと思いご連絡させていただきました。日本語での対応、基本料金などあれば教えて頂き、条件があえば早速お見積もりをお願いできればと思います。よろしくお願い致します。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 12:50:56に投稿されました
Apologies for a sudden message. We are a company that develops and distributes applications for Smartphone like iOS or Android. Currently we are experiencing a lot of work volume and looking for a partnering company for off-shore development. We saw your webpage and contacted you to see if we could partnership in the are of application development. Please let us know if you are able to provide service in Japanese, and if there is any standard charge. If conditions meet, we would request for a price quotation later. Thank you in advance.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 13:04:40に投稿されました
We have not had any communition with you before, our company is specialised in developing and selling smart phone applications such as iOs and Android in Japan. Currently as we have numerous development projects lined up, we are looking for offshore outsourcing development partner. We have seen your website and I am writing to you today to ask you if your company would be interested in forming a development partnership with our company. Could you let us know if you provide Japanese support and inform us the details of basic charge. If condition permits, we would like to request you to provide us the estimate. Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

新規業務提携先への営業のメールとなります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。