そして私の質問に対してのお返事ありがとうございました。通訳を手配していただきありがとうございます。ワークショップが始まる前に、みんなで30分~1時間ほど打ち合わせをしましょうね。そしてgeneral information of the exhibition and our profileですが、私が記載した台湾語は直訳です。コピーライターに、もっと素敵な表現に書き換えてほしい、という内容でした。わかりづらくてすみません。
Thank you for answering my questions. Also, thank you for organising the interpreter. Before the workshop, let's have a 30min~1 hour meeting together. Also, about 'general information of the exhibition and our profile', the Taiwanese that I wrote was in direct translation. I wanted the writer to change my translation to a better expression. Sorry if it wasn't clear.
英語で表現するのは難しいのですが、「一つの事を毎日努力して積み重ねることで自分の一生のものにする」日本語ではもっと短いことわざの文章になるのですが...40歳を過ぎてから、この事をよく考えるようになりました。今回のレースで素晴らしい結果が残せたのも、Mikeさんやチームスタッフの毎日の大変な努力の積み重ねがあったからこそだと思います。だからMikeさんとTSCO Racingは僕の誇りです。遠く離れた、お会いしたこともない私たち夫婦に親切にしてくれたことを感謝してます。
It's hard to express this in English but there is a saying in Japanese, "by continuously putting effort everyday on one thing, it will stay with you forever."It's much shorter in Japanese. After turning 40, I started to think about this saying often. I believe that you were able to achieve good results for this race because of you and your team members' continuous hard work. That is why I am proud of you, Mike, and TSCO racing. Thank you for being so kind to my wife and I from a distant country, who you've never met before.
PrerunnersのBlild動画を拝見していたんですが、見れば見るほどプレッシャーを感じてしまうような気持ちになりますね。完成するまで沢山の人が関わるのを見ると、自分の仕事や趣味に重ねてしまいます。Mikeさんの仕事も大変なんでしょうね・・・・全ての事が同じ目標へ正しく進まなければ結果は残せない仕事でしょうから。僕も一人の技術者としてMikeさんをはじめ、TSCO Racingのスタッフ全員の方を尊敬いたします。
I watched your Prerunners Blild (build?) video and the more I watched it the more I felt the pressure you were facing. When I see many people involved for completion, it reminds me of my work and my hobby. I guess your job is challenging too... because you can't achieve results unless everything heads correctly towards the same goal. As an engineer, I truly respect you, Mike, and all TSCO Racing staff members.
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. I want to purchase 100 on January 2, but can't it be $4000?Thank you for your consideration.Please send us the PDF. Yours very truly,
日本は本当に寒くなっています。朝、起きるのがツライです!!冬で乾燥しているためか、シアバターがよく動いています。キャンペーン期間中に25kg追加購入したいと思いますが、在庫はありますか?送ってもらえるようであれば、以下のオイルも追加したいです。お返事、お待ちしています。
Japan is freezing right now. It's really hard to get up in the morning!Because it's so dry in winter, shea butter is selling really well.I want to make an additional purchase of 25kg during the campaign period but do you have any stock left?If you can send me them, I want to purchase the following oil as well. I look forward to hearing from you soon.
花つなぎ名前を知ると、花の首飾りに見えてきませんか?おまたせしました。展示に使う商品のキャプションと、ワークショップの案内に使えそうな写真を送ります。キャプションは日本語と英語で書いてありますが、台湾語に訳してください。ワークショップの写真は、どちらを使ってもいいです。写真のように、自分の服にKOGIN刺繍を刺すワークショップだ、とわかるような内容にしてください。なにか足りないものがあったら連絡して下さい!
Flower link Doesn't it look like a flower necklace after you hear the name? Sorry to keep you waiting.I will send you the captions of the product that will be displayed and photos that can be used for the workshop information. The caption is in Japanese and English so you can translate it into Taiwanese. You can use either of photos for the workshop. As shown in the photo, please make sure that people would know that this is a workshop where KOGIN embroidery will be stitched to the participants' clothes. If you need anything else, please feel free to contact us!
馬のくつわかつてTSUGARUにも、身近に馬が飼われていた時代があったのです。
horse curbThere used to be a time in TSUGARU that horses were owned by people.
Mikeさんに心から感謝いたします。TSCO RACINGは僕たち夫婦の宝物です。過酷なレースを戦っているとき思い出してください。日本からどんな時でも心の底から応援している夫婦がいることを。MikeさんとTSCO RACINGの繁栄を心から祈ってます!!追伸:頂いたデータの中でBlack Knightのロゴだけフォントの対応ができず正しく表記できませんでした。 お時間がある時で構いませんので画像で頂けたらうれしいです。
Thank you Mike. We really appreciate it. TSCO RACING is very precious to my wife and I. When you are battling a hard race, please remember that there is a married couple in Japan who is wholeheartedly supporting you all the time. We wish you, Mike and TSCO RACING prosperity for the period ahead!! P.S. Only the fonts of the Black Knight logo did not display properly. We would appreciate it if you could provide us the image when you have free time.
実は他の車種のRCでもTSCOバージョンで作ってました(笑画像では分かりにくいかもしれないけど日本のRC専門誌にも何度か掲載されたりして取材を受けたりしてたんです。今回頂いた貴重な資料を元に、凄いマシンを作ってみせます!まだまだ時間は掛かってしまうけど完成したら画像を送りますね!そしてMikeさんにマシンをプレゼントします。チーム全員の方と休み時間にでも遊んでくださいね(笑迷惑でなければ送り先の住所とマイクさんのフルネームを教えて頂ければと思います。
In fact. I was creating RC of other vehicles in TSCO version (lol) It might be difficult to see in the photo, but it has been published in RC magazines in Japan several times and we were interviewed by them. We will definitely create an amazing machine based on the valuable materials that you have provided us! It might take a little time, but we will send you a photo once we compete it! Also we want to give you, Mike, the machine as a gift. Please play around with it with the team members during your break time (lol) if it's no inconvenience to you, can you tell me your posting address and your full name?
その他は諸々の雑誌のインタビュー記事などに限られている。そのインタビュー記事も、時期によって答える内容に差異やむらがある。これはインタビューの初期と後期に、21年もの時差があることや、彼の関心が時期によって変化しているせいである。彼についての情報は、点在するものの、いまだひとつにまとめられていない。私は山本タカトがこれから先、さらに注目を集める作家になってゆくと確信している。後に現れる研究者のためにも、現在までに収集できる情報をまとめた文献資料をつくるべきだと感じた。
Others are limited to magazine features interviews. His answers in those magazine features interviews are different and inconsistent depending on the times. That is because there has been a 21 year gap between the earlier interviews and the later interviews and his interests have been different from moment to moment. Information about him has been scattered about, but it has not been put together into a whole. I strongly believe that Takato Yamamoto will become an author who will gain more attention in the future. I felt that we should create literature materials that put together information that could be gathered for now for future scholars.
山本タカトは、高畠華宵や丸尾末広などの妖しく耽美的な画風の系譜に連なる作家と考えられている。しかし、私は彼の作品が耽美的という括りに収まりきらないと、2006年以降の作品を見て感じた。それを解明するため山本タカトの作品を卒業論文のテーマにした。彼の絵画の技術と内容は変化し進歩しつづけている。彼の関心が初期ルネサンス絵画から19世紀末のデカダン派の耽美的な絵画、浮世絵、仏画にいたるまで変化し蓄積され続けたためだ。作品は浮世絵からの引用が多い。浮世絵風の独自の作品も描いている。
Takato Yamamoto is considered to be an artist who continues the lineage of aesthetic style just like Kasho Takabata and Matsuhiro Maruo. However, seeing his work from 2006 onwards, I feel like his works are beyond aesthetic. In order to prove this, I chose Takato Yamamoto's work for my graduation thesis. His artwork's techniques and content have been changing and evolving. This is due to his interest changing and accumulated from early Renaissance paintings to aesthetic paintings by decadent in the end of 19th century, Ukiyoe and Buddhist paintings. His works includes techniques from Ukiyoe artwork. He has also painted his original Ukiyoe style works.
しかし、山本タカトは高校まで西洋画を学び大学ではアートを専攻した。彼は西洋画の中の線と装飾の美しさに惹かれ、その趣向の延長として浮世絵へ興味をもった。この経歴から彼の浮世絵的な画風はほぼ独学であることが分かる。 浮世絵の他にも人形師の人形作品や、19世紀末の挿絵画家の挿絵などの引用も見受けられる。それぞれ作品を比較し、それらがどのような形でどのような形で作品に表れているのかを明らかにする。本稿では今までに刊行されれた山本タカトの画集を主に取り上げ作品の変遷を辿る。
However, Takato Yamamoto studied Western Arts until high school and majored in Arts in college. He was drawn into the beauty of the lines and decorations in Western arts and became interested in Ukiyoe art as a continuation of that interest. From his background, you can tell that his Ukiyoe art style was learned almost by himself. You can also see his reference to the puppeteer's puppet works and illustrations by illustrators in the end of 19th century. I will compare each work and demonstrate how different styles are evident in his works. Here, I will mainly cover Takato Yamamoto's published art collections follow the transition of his works.
彼のエッセイやインタビュー、本人から頂いた手紙などから作品を考察する。最後に私の解釈で、彼の絵の次なる変化と進化についても予測する。 山本タカトは1960年(昭和35)生まれの現在も活躍しているイラストレーターである。自らの絵を「平成耽美主義様式」と称し、耽美的でエロティック、グロテスクな作品を描く。また、その画風から「平成の浮世絵師」と評される。私が本稿で山本タカトの作品を取り上げる理由は、彼についてまとめられた研究文献や、作品について詳しく言及された資料が無いためである。
I will discuss about his works using information from his essays, interviews and letters that I received from him. Lastly, I will predict how his works will change and evolve, from my perspective. Takato Yamato is a living illustrator who was was born in 1960. He calls his pictures as 'aestheticism style in the Heisei-era' and he draws aesthetic, erotic and grotesque pictures. Also, he is called 'Heisei Ukiyoe artist' from his style. The reason why I have covered Takato Yamamoto's work here is because there are no well-written research literature about him or detailed materials that mentions about his works.
メッセージをありがとう。Nikoのご冥福をお祈りします。17歳まで長生きしていたって事は、幸せだったってことだよね。イギリスの諺を紹介します。子供が生まれたら犬を飼いなさい。子供が赤ん坊の時、子供の良き守り手となるでしょう。子供が幼年期の時、子供の良き遊び相手となるでしょう。子供が少年期の時、子供の良き理解者となるでしょう。そして子供が青年になった時、自らの死をもって子供に命の尊さを教えるでしょう。NikoはSelenaに大切な事を教えてくれたんだよね天国でまるを見守っててね
Thank you for your message. May Niko rest in peace. I'm sure he had a blessed life as he lived well into 17 years old.I want to share an English proverb with you. "When you have a child, get a dog.As a baby, the dog will be a good guardian.During childhood, the dog will be a good playmate.During one's youth, the dog will provide a good understanding.And as an adult, the dog will teach the preciousness of life with its own death."I believe, Selena, you learned something important from Niko. Please look over Maru from heaven.
私は見積もり提出が今週の中ごろになってしまうことを、客先に謝罪致しました。また、遅れている理由が、要求仕様の入射角度(AOI)が厳しいことであることも説明しました。しかし、客先は今週の中ごろまでは、見積もりを待てないと言っておりました。また、現在見積もり提出が遅れている理由のAOIの仕様を緩和しても、すぐに見積もりを送って欲しいと言っておりました。そのため、客先からの要求仕様のAOIではなく、貴社で保証できる最大のAOIで良いので、はやく見積書を送って頂けないでしょうか?
I have apologised to our customer that we can only provide the quotation around the middle of this week. Also we have explained that the reason of this delay is to due to the strict angle of incidence (AOI) of requested specifications.However, our customer said that they cannot wait for the quotation until the middle of this week. Also, they asked us to send the quotation quicker even if that meant to ease the AOI specifications, which is the reason why the quotation is currently taking time to be provided. Therefore, could you provide us the quotation as soon as possible? It doesn't need to be the AOI of our customer's requested specifications, the best AOI that can be guaranteed by your company would be enough.
郵便局 ハローキティ 年賀シールとおみくじシール 4点セット
post office Hello Kitty New Year's stickers and fortune stickers 4 piece set
顧客会計システム部門別請求運賃損分表経理部門2.課題と解決策のステップ(例)STEP1:正確な運賃の計算課題解決策配送コスト管理(運賃管理)が各部門の担当者任せになっており、全ての運賃契約形態を把握できていない。自社で運賃を算出しているものの、手計算では計算ミスが多く、表計算ソフトで対応しても、契約形態変更時の処理に苦慮している。受注時に運賃の目安を知りたい。現在の運賃契約形態を登録しておくことで担当者以外でも正確な計算を行うことができます。
customeraccounting system departmentalfreight charge partial loss chartaccounting department 2.Challenges and steps for solution (examples) STEP1: Calculating the exact freight costchallengessolution Delivery cost management (freight cost management) has been dependent on each division's person in charge and all of the freight cost contract situation has not been understood. Freight cost is calculated by the company, however there are many calculation mistakes due to hand calculation and even though spreadsheet is used, we struggle to process contract form changes.We want to have a rough idea of freight costs when receiving orders. By registering the current freight contract situation, it enables other people beside the persons in charge to carry out accurate calculation.
輸入・デパンニング輸入業務港・空港からの商品引取りから通関業務までワンストップで対応できます。保税倉庫も保有しています。入荷検品入荷検品品名・数量・LOT・ダメージチェックを厳密に行います。商品にラベルの貼り付けを行ないます。法定表示ラベル貼付作業商品にラベルの貼り付けを行います。出荷判定出荷業務出荷判定を行い、出荷の準備をします。出荷出荷の様子必要量の出荷を行います。■サカタウエアハウスの製造業お任せパックの8つのポイント
import, devanningimportingWe provide one-stop services including picking up products from port, airport to carrying out custom-house business. We also have a bond warehouse.stock inspectionstock inspectionWe will strictly check on product names, quantities, LOT and damages. We will stick labels to products. legal description labels pasting work We will stick labels on products.product release decisionshipping work Product release decision is conducted and then the product is prepared for shipping. shippingthe condition of shippingWe will ship the required amount. - 8 points about Sakata Warehouse choice package for manufacturing
Q6.工場内棟毎の納品、(製造)ラインごとのJIT納入、JEITA(EIAJ)納品書添付に対応したい。弊社TMSにより複数の運送会社の納品リードタイムをシステム管理し、事前にシステム登録された指定納期を逆算し、出荷日のシステム管理を行います。また、帳合先とは別に工場の棟毎の直送先登録管理やJEITA(EIAJ)納品書の発行と梱包箱への添付に対応しています。特定工場向け専用伝票、専用オペレーションによる特殊な納品形態については、オプションで対応可能*2です。
Q6. We want provide service for delivery per factory building, JIT delivery per (manufacturing) line and attachment of JEITA(EIAJ) delivery slip. Our TMS enables managing lead time for delivery by several delivery companies using the system and enables system management of delivery date by back-calculating the specified delivery date that has been registered in our system in advance. Also, aside from the place of checkup, we carry out registry management of direct shipment address for each factory building and issue and attach JEITA(EIAJ) delivery slip to shipping boxes. Regarding dedicated slips for specified factories and particular delivery form through dedicated operation, these can be provided *2 as options.
Q5.個品のロットNo.、シリアルNo.管理、付属品の管理を委託したい。納品先別の出荷ロットNo.管理はもちろん、出庫商品のシリアルNo.実績管理*1にも対応します。また製品やセット商品に付属する付属品(取扱説明書、CD-ROM等)の同梱、在庫管理もお任せ下さい。【注】*1.シリアルNo.出荷実績には、事前に個品毎のシリアルNo.バーコードが表示されていることが必要となります。
Q5. I want to outsource management of lot number, serial number and accessories.We can provide management of delivery lot number per delivery destination and also serial number achievement control* of delivered products. You can also trust us to carry out bundling and inventory control for accessories (manuals, CD-ROM etc.)of a product or product sets.Note *1. In order to carry out serial number delivery achievement control, serial number barcode for each product needs to be displayed in advance.