Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PrerunnersのBlild動画を拝見していたんですが、見れば見るほどプレッシャーを感じてしまうような気持ちになりますね。 完成するまで沢山の人...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiwifruit82 さん basweet さん harmonize さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/20 09:01:45 閲覧 1470回
残り時間: 終了



PrerunnersのBlild動画を拝見していたんですが、見れば見るほどプレッシャーを感じてしまうような気持ちになりますね。
完成するまで沢山の人が関わるのを見ると、自分の仕事や趣味に重ねてしまいます。
Mikeさんの仕事も大変なんでしょうね・・・・全ての事が同じ目標へ正しく進まなければ結果は残せない仕事でしょうから。
僕も一人の技術者としてMikeさんをはじめ、TSCO Racingのスタッフ全員の方を尊敬いたします。

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 11:19:18に投稿されました
I watched your Prerunners Blild (build?) video and the more I watched it the more I felt the pressure you were facing.
When I see many people involved for completion, it reminds me of my work and my hobby.
I guess your job is challenging too... because you can't achieve results unless everything heads correctly towards the same goal.
As an engineer, I truly respect you, Mike, and all TSCO Racing staff members.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 09:21:04に投稿されました
I was looking at the video of the Blild by Prerunners, but the more I look at it, the more pressure I feel. When I see how many people it will take to complete it, I can't help but weigh that against my work and hobbies.
I'm sure that your work is also very difficult... It's the kind of work where everything has to go exactly right, or there's no reward. As a craftsman myself, I truly all of TSCO Racing's staff, starting with you, Mike.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 11:21:26に投稿されました
I felt like depressed as I watched the Blild Video of Prerunners because I thought it was similar to my work and pleasure that many people were involved for one goal.

I guess Mike san's work is so hard because it requires every concerned things have to go well for one goal to achieve a good result.

I, as an engineer, sincerely respect you and all of TSCO racing stuffs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。