[日本語から英語への翻訳依頼] 実は他の車種のRCでもTSCOバージョンで作ってました(笑 画像では分かりにくいかもしれないけど日本のRC専門誌にも何度か掲載されたりして取材を受けたりし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kiwifruit82 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/18 14:54:10 閲覧 906回
残り時間: 終了

実は他の車種のRCでもTSCOバージョンで作ってました(笑
画像では分かりにくいかもしれないけど日本のRC専門誌にも何度か掲載されたりして取材を受けたりしてたんです。
今回頂いた貴重な資料を元に、凄いマシンを作ってみせます!まだまだ時間は掛かってしまうけど完成したら画像を送りますね!
そしてMikeさんにマシンをプレゼントします。チーム全員の方と休み時間にでも遊んでくださいね(笑
迷惑でなければ送り先の住所とマイクさんのフルネームを教えて頂ければと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:12:45に投稿されました
Actually I made TSCO versions of other RC vehicles lol.
Image may not be clear, but I was featured and interviews in Japanese RC magazines.
Based on the precious material you provided me, I will surely make great machines! It will take a long time, but I will definitely send you images when they're completed!
And I will send a machine to you as a present, Mike. Please play with it in during your break with all other team members lol. If you don't mind, please let me know the delivery address and your full name, thank you.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:20:52に投稿されました
In fact. I was creating RC of other vehicles in TSCO version (lol)
It might be difficult to see in the photo, but it has been published in RC magazines in Japan several times and we were interviewed by them.
We will definitely create an amazing machine based on the valuable materials that you have provided us! It might take a little time, but we will send you a photo once we compete it!
Also we want to give you, Mike, the machine as a gift. Please play around with it with the team members during your break time (lol)
if it's no inconvenience to you, can you tell me your posting address and your full name?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 15:44:47に投稿されました
Actually I made TSCO version of another RC line :‐)
Although the images are not clear, they got published on RC journal in Japan several times and I accepted interviews.
I'm going to make a super machine based on valuable materials you gave me this time! It'll take much time to accomplish but I'll send you images when it completes.
And I'm going to give it to Mike as a present. Please enjoy my machine with all of your team during a break :‐)
If it's no inconvenience to you, let me know your mailing address and full name.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。