[日本語から英語への翻訳依頼] 私は見積もり提出が今週の中ごろになってしまうことを、客先に謝罪致しました。 また、遅れている理由が、要求仕様の入射角度(AOI)が厳しいことであることも説...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

kenichiによる依頼 2012/12/17 20:16:08 閲覧 3139回
残り時間: 終了

私は見積もり提出が今週の中ごろになってしまうことを、客先に謝罪致しました。
また、遅れている理由が、要求仕様の入射角度(AOI)が厳しいことであることも説明しました。
しかし、客先は今週の中ごろまでは、見積もりを待てないと言っておりました。
また、現在見積もり提出が遅れている理由のAOIの仕様を緩和しても、すぐに見積もりを送って欲しいと言っておりました。そのため、客先からの要求仕様のAOIではなく、貴社で保証できる最大のAOIで良いので、はやく見積書を送って頂けないでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 20:26:52に投稿されました
I apologized to our customer about the delay in submitting quotation which will be available in the middle of this week. I also explained that the reason for this delay is because the required angle of incidence (AOI) on the specification is too severe. However, the customer said they cannot wait till middle of this week to receive quotation. Also, they demanded the quotation to be sent immediately even by easing up the AOI which is now causing delay in submitting the quotation. Therefore, will you send the quotation as soon as possible not with the AOI required by the customer, but with the maximum possible AOI that your company can assure?
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 22:30:41に投稿されました
I have apologised to our customer that we can only provide the quotation around the middle of this week.
Also we have explained that the reason of this delay is to due to the strict angle of incidence (AOI) of requested specifications.
However, our customer said that they cannot wait for the quotation until the middle of this week.
Also, they asked us to send the quotation quicker even if that meant to ease the AOI specifications, which is the reason why the quotation is currently taking time to be provided. Therefore, could you provide us the quotation as soon as possible? It doesn't need to be the AOI of our customer's requested specifications, the best AOI that can be guaranteed by your company would be enough.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。