Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのからの資料を興味深く拝見しました。 さほど自己アピールが得意でない私は、現状多くの制作依頼をいただいていることも重なり、自分の販売促進に繋げるた...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん kiwifruit82 さん brother346 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/19 12:05:10 閲覧 15972回
残り時間: 終了

あなたのからの資料を興味深く拝見しました。

さほど自己アピールが得意でない私は、現状多くの制作依頼をいただいていることも重なり、自分の販売促進に繋げるための多くの措置がとれておりません。

また、私は普段から自分のスキルを持ってクライアントのためのイラストを制作するという事を生業としていたため、私が個人的に描いたものを販売するという事は、全く視野に入れておりませんでした。

あなたがくれたあらゆる指摘は、私が仕事に追われる結果、中途半端になっていた部分です。
本当にありがとうございます。


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 12:27:23に投稿されました
I looked through the documents I received from you with great interest.

Though I'm not great at putting myself out there, I currently have several requests for work, and I am also working on a sales promotion.

Also, because I usually work for the sake of a client, I have never really considered selling the individual works I have created.

All of the points you made apply to my work, and come in with some unfinished things.
Thank you very much.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 12:13:56に投稿されました
I've read your materials with great interest.

I'm not good at promoting myself and on top of that currently I'm receiving lots of orders, I haven't been able to take actions for increasing sales.

Also my work has been focusing on using my skills to draw illustrations for my clients so I haven't thought about selling my illustrations.

What you have pointed out is what I have left unfinished as a result of being too preoccupied with my work. Thank you so much.
★★★★☆ 4.0/1
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 12:25:06に投稿されました
I looked over your document with interest.

Because I am not very good at a self-appeal, I cannot take many measures to tie it to my sales promotion as I have a lot of production requests in present conditions at the same time.

In addition, I didn't bring it into view to sell the thing which I draw personally because I usually lived by creating an illustration for clients with my skill.

Every indication that you gave me is the part that was half-done in the result that I was pressed by work.
Thank you again for the present.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。