kirschbluete 翻訳実績

本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kirschbluete 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 50-3
You have a boss, and the way you interact with your boss will be a strong factor in how your employees believe they should interact with you. This is true whether or not you like your boss, your boss works to develop you, or you get along with your boss.
If you can show enthusiasm, not complain about the decisions that your boss makes regarding your work, and treat your boss with the respect that the position deserves, those who work for you will see that you are living out the very things that you are encouraging them to live out.

Famous models
This entire concept is seen throughout our society when we talk about movie stars, politicians, and athletes as role models for kids.

翻訳

第50-3章
あなたには上司がいる。そして上司と対話する方法はあなたの従業員達が、あなたと対話するべきであるだと、どう信じるかが強力な要因となるだろう。あなたはあなたの上司が好きで、上司はあなたの能力を育て、またはあなたは上司と仲良くやっていくことは本当なのか、そうではないのか。もしあなたが熱意を見せることができるなら、あなたの上司があなたの仕事に関することを作りあげる決断について文句を言わないこと、そして、あなたの上司を役職の価値を敬うとともに受け止め、あなたがそれらを実現するよう励まし、まさにそれを実現しているというをあなたのために働く人々は理解するだろう。

有名な模範
私達が子供のための模範的な人として映画スター、政治家やスポーツ選手について話すとき、この概念は私達社会の全体に渡って見られる。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

Overall, we’ve been quite pleasantly surprised. We’re also very pleasantly surprised with how the Singapore government and the various entities make it easy for you to set up here in Singapore and then be able to do business all over Southeast Asia. For that reason, we have a few companies that are now headquartered here.


Yes, we heard a lot of talk about Singapore’s government initiatives today at Startups in Asia (Singapore).

Many people across various Singapore government agencies have been super helpful to us. I think that’s probably a very big enabler, so kudos to them.

翻訳

全てにおいて、私達には非常にまったくうれしい驚きだった。私達はそれからなんともシンガポール政府に非常に大喜びで驚いた。そして、さまざまな独自性をつくることは、ここシンガポールで開始することを容易にする。さらに、東南アジアの全ての場所でビジネスをすることができる。そういう訳で、私達は小さい会社をもっていて、本社は今ここにある。

そう、私たちは、今日アジア(シンガポール)でスタートするシンガポールの政府イニシアチブに関する沢山の話を聞いた。

様々なシンガポール政府系機関を渡った多くの人々は、私達にとても役立った。私が思うのは、それはおそらく非常に大きな実現する要因で、彼らに対する称賛だ。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 42-3
Second, you will set a precedent in your budget for the years to come. The first year of budgeting is often the most difficult. By getting some money now, you will probably be able to get more money in the future. Finally, within a year or two, you will set a standard that other areas of the company will have to live up to. If you begin to have the best trained, most productive employees in the firm, others will have to try to catch up with you. And you'll be positioned as a strong leader and a trendsetter.
Best of all, as these things all begin to form and take shape, your employees will see that you really do believe in them and their abilities. Having faith in them is a very strong motivator.

翻訳

第42-3章
第二に、貴方はこの先何年も、予算の中で慣例を作るだろう。

予算の初年はときどき最高に難しい。今いくらかのお金を得ることで、貴方は恐らく将来さらに資金を得ることができるだろう。最後は、2年か1年以内に、貴方は期待に沿わなければならず、会社の他のエリアに規格を制定するだろう。もし貴方が最良の訓練をやり始めるなら、会社のほとんどの産出力がある従業員や他の人達は、貴方に追いかなければならないだろう。そして、貴方が強いリーダーかつ流行の仕掛け人として位置するだろう。とりわけ、これら全てが形成し実現し始めれば、貴方は実際にそれらと彼らの能力を信じ、貴方の従業員は成り行きに任せる。それらに対して信頼することは非常に意欲となる。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 35-2
Being too firm or aggressive with an employee who already is driven to succeed and has very high standards is running the very real risk of making that employee feel that he has little value and that you don't trust him, both of which will lead to a lack of motivation, at least in the short term.
In dealing with the latter kind of employee, you must recognize that when she has made a mistake or 'allowed something to go astray, she doesn't need you to drive the point home. She needs you to point out the problem and let her deal with it. You don't excuse what she has done; you don't let things slide. But you deal with each person as an individual.

翻訳

第35-2章
従業員に対して断固過ぎたり攻撃的な誰かが既にいれば、成功せざるを得なく、非常に高い標準を持っていることは、非常に現実的なリスクを招くこと危険があります。従業員には少し価値があり、あなたは彼を信じようとしないと少なくとも短期間に於いて両者とも意欲を欠くことになると従業員は感じる。後者のような従業員の扱いは、彼女が失敗したり、何か道を外れることを許されることは、彼女に問題を納得させるには貴方を必要とはしないことを理解しなければならない。彼女は、その問題を指摘するために貴方が必要で、それは彼女に処理させる。貴方は彼女がなにをしたか言い訳をしない。貴方は成り行きに任せない。しかし、貴方は個人従業員としてとらえがちだ。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 34-1
One great pitfall of communicating details of assignments or asking for certain types of work to be done is
neglecting to set firm deadlines. You fail to tell employees when you would like to have the project completed. It may be an oversight on your part, you may not even be sure when you need something done, or you may assume that they know when it must be done, so the deadline is fuzzy or not stated finally and clearly.

Avert frustration
This fuzziness can create an enormous amount of frustration for you and your employees. If they know that some-thing is important and needs to be done by Friday, they generally will get it done by Friday.

翻訳

第34-1章
課題となるコミュニケーション詳細の1つの大きな落とし穴、もしくは、避けられない仕事の概念を訊ねることは、確定した締め切りを定めることを怠ることだ。貴方はいつプロジェクトを完了したいか従業員に伝えることができない。貴方はなにかを完了させければならないとき、本当はそうでないかもしれない。また、それをいつまでにやらなければならないか、彼らは知っていると思い込むかもしれない。故に、締め切りを曖昧にするか、最終的に明確に提示することができず、それはあなたの部分的な手落ちかもしれない。

フラストレーションの回避
この曖昧さは貴方と貴方の従業員達に膨大なフラストレーションを
作る。もしいつくかの事柄が重要で金曜までに終わらせないといけないと知ったら、彼らは普通は金曜までに完了させるだろう。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 20-5
In this way you will be able to give public recognition to an employee for an extended period of time.
And visitors vendors, workers from other areas of the company, and executives from other parts of the building will be able to see the achievements of your workers and congratulate them.

A caution
Some words of caution here. Be consistent in making these awards. Do not expect one or two months to make all the difference you hope it will. Also, as you continue to make the awards, make the standards move up gradually. Finally, don't feel that everyone in the area must receive the award. An award for extraordinary work is just that, not a rotating award until everyone has a chance.

翻訳

第20-5章(または、第20章5節)
このように、長期間の従業員を世間一般に認識させることができる。そして社外からの訪問者、販売者、労働者、そして、建物の外部からの幹部はあなたの部下の業績を見て、彼らに祝辞を述べることができるだろう。

注意
ここにいくつかの注意項目がある。これらの賞金を与えることが一貫していること。あなたが望む全ての違いを1~2か月作ることは期待しない。また、あなたが賞金を与え続けるように、基準は徐々に上げる。最後に、みんなその地域の誰でも賞金を受け取らなければならないもの、と思わない。途方もない仕事に対する賞金は単純にそのとおりで、全員が機会を得るまで賞金が回っているわけではない。