amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Wir hatten Probleme über die Lieferung Methode in der Amazon Europa, entschuldigen wir uns für die Unannehmlichkeiten.Da wir eine bestimmte Anzahl von Bewertungen auf Amazon angesammelt haben, melden wir uns bei Ihnen.Wir haben keine Tracking-Nummer, aber wir haben auch eine große Anzahl von Rechnungen, die den Versand bis heute nachweisen können, wenn nötig, können wir sie an Ihnen schicken.Wenn es keine Probleme gibt, können Sie bitte mein Verkäuferkonto freischalten?Wenn Sie noch weitere Fragen haben, melden Sie sich bitte bei uns.Mit freundlichen Grüßen
メッセージありがとうございます。商品については送られた住所に返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんがこの商品についてはキャンセルのメールの方を出しております。注文日をご確認ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品の状況についてはこちらで確認させて頂きます。ドイツでは関税に引っかかりやすいため場合によっては配送に時間がかかる可能性があります。
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Schicken Sie bitte die Bestellung an den Absender zurück.Besten Dank im Voraus.Vielen Dank für Ihre Nachricht. Leider haben wir Ihre Bestellung storniert und es Ihnen bereits per E-Mail mitgeteilt.Bitte überprüfen Sie das Bestelldatum. Mit freundlichen GrüßenVielen Dank für Ihre Nachricht.Wir werden den Status des Artikels überprüfen.Es ist möglich, dass der Artikel beim Zoll überprüft wird, das verlängert die Lieferzeit.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es ist möglich, dass der Artikel verloren gegangen ist oder er noch beim Zoll überprüft wird.In diesem Falle werden wir Ihnen alles voll zurückerstatten. Falls Sie den Artikel bekommen haben, teilen Sie es uns bitte mit.Vielen Dank für ihre Mühe.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es ist möglich, dass der Artikel verloren gegangen ist oder er noch beim Zoll überprüft wird.Wir werden auch beim Zoll über den Artikel anfragen.Falls der Artikel innerhalb von 10 Tagen bei Ihnen nicht angekommen ist, werden wir Ihnen das Geld zurückerstatten.
お買い上げ明細書この度は、"XXXX"にてご購入いただき、誠にありがとうございました。お買い上げ明細書を送付しますので、ご確認いただけますようお願い申し上げます。発行日ご注文日ご注文番号商品名数量金額(送料込み)合計金額(備考) お買い上げ明細についてご不明な点がありましたら、 下記連絡先までご連絡ください。※評価フィードバックをいただけますと幸いです。
Verkaufrechnung Vielen Dank für Ihren Einkauf bei "XXXX”.Im Anhang finden Sie die Rechnung und überprüfen Sie bitte den folgenden Inhalt: ErscheinungstagBestellungstag BestellungsnummerBezeichnungMenge Peris (inkl. Versand) Gesamtbetrag (Bemerkung) Für weitere Fragen wenden Sie sich bitte an folgende Adresse:*Wir freuen uns auf Ihre Bewertung.
【タイトル】英語力を極めたい方!学習コミュニティへようこそ。【本文】Conyacは外国語が大好きな人同士がつながる語学学習サイトを運営しています。Conyacに登録をすれば、お小遣い稼ぎができ、様々なコンテンツを無料でお楽しみいただけます。
【Title】Jemand, der flüssig Englisch sprechen möchte! Willkommen in der Lerngemeinschaft.【Inhalt】Conyac ist eine Platform, auf der sich Fremdsprachen-Lerner austauschen können. Wer sich auf Conyac registriert, kann ein wenig Geld verdienen und auf verschiedene Inhalte dieser Seite kostenlos zugreifen.
ドイツの製品で欲しいものをリストにまとめて送るよ。あなたはドイツでどういうビジネスをしているの??あと、RIMOWAのスーツケースは引き続き探してもらえますか??
Ich werde Ihre gewünschten deutschen Produkte nach der Liste auf einmal an Sie schicken.Was für ein Geschäft in Deutschland machen Sie??Übrigens können Sie bitte weiter nach dem Koffer von RIMOWA suchen??
注文した商品がまだ届いていません。商品は発送しましたか??早急にご連絡下さい。
Meine Bestellung ist noch nicht eingetroffen. Haben Sie meine Bestellung bereits abgeschickt?? Um eine baldige Rückmeldung würde ich mich freuen.
ドイツの口座を教えて下さい。確認後取れ次第、お振込み致します。
Können Sie mir bittet Ihr Bankkonto in Deutschland mitteilen? Wenn ich es bestätige, mache ich eine Überweisung.
銀行口座へのお振り込みの件で質問があります。以下の番号を入れると、「正しい番号を入れて下さい」とコメントが出ます。Bankleitzahl:12000この番号で間違いはありませんか??
Ich habe eine Frage zur Überweisung auf Ihr Bankkonto.Als ich die folgende Nummer gegeben habe, sind kommentieren angezeigt: “Geben Sie bitte die korrekte Nummer.”Bankleitzahl:12000Ist die Nummer richtig?
連絡ありがとう。今後もRIMOWAの商品の出品予定はありますか?探しているRIMOWAがいくつかあるんだけど今後直接取引することは可能ですか??
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Haben Sie auch von jetzt an RIMOWA Produkte in Ihrem Angebot geplant? Ich suche einige RIMOWA Produkte. Könnten wir von jetzt an direkte Geschäfte miteinander machen?
こんにちは!別途関税がかかることがあります。その際は一度関税をお支払い下さい。その後に請求書を私に送ってください!関税を全額返金致しますのでご安心ください。あなたに幸運がありますように!
Guten Tag!Es könnte sein, dass extra Zollgebühren anfallen.In diesem Fall bezahlen Sie bitte zuerst die Zollgebühren selber.Danach schicken Sie mir bitte die Rechnung!Wir werden Ihnen alle Zollgebühren zurückzahlen, machen Sie sich bitte keine Sorgen.Wir wünschen Ihnen alles Gute!
だいぶ前の注文なのですが、キャンセルしたにも関わらず10eurしか返金を受けておりません。全額返金して頂けますでしょうか??
Ich habe vor langer Zeit bestellt, allerdings wurde diese schon storniert, habe aber nur eine Rückerstattung in Höhe von 10 Euro bekommen. Können Sie mir bitte die volle Rückerstattung geben??
わたしはあなたに関税の支払いがないように、EMSに金額を安く記載することは可能です。しかし郵便物の紛失や破損などがあった場合、記載した金額しか保証されません。何かトラブルがあった場合には私は申告した金額しか保証はしません。あなたがこの事に理解して承諾するのなら、EMSに記載する金額を安く書きます。あなたの連絡をお待ちしております。
Ich kann es auf EMS billiger angeben, dann müssen Sie keinen Zoll zahlen.Aber falls die Sendung verloren oder beschädigt ist, ist nur der beschriebene Betrag versichert.Wenn etwas passiert, kann ich nur den Betrag garantieren, den ich angegeben habe.Wenn Sie das akzeptieren können, gebe ich auf EMS einen billigeren Betrag an.Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.
7929お手数ではございますが内容のご確認をお願い致します。尚、発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。注文をキャンセルする際はアカウントにログインして頂きまして購入履歴から注文キャンセルをお願い致します。注文のキャンセル方法Bのホームページの右上の『アカウントサービス』からログイン。『次に注文履歴を見る』からキャンセルする商品を選んでキャンセルしてください。これでキャンセルの申請が完了します。
7929Es tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber überprüfen Sie bitte den folgenden Inhalt:Da die Ware noch nicht versandt wurde, brauchen Sie keine Zahlung zu tätigen. Machen Sie sich darum bitte keine Sorgen.Falls Sie eine Bestellung stornieren möchten, loggen Sie sich in Ihren Account ein und stornieren Sie diese unter “Ihre Bestellungen”.Stornierung einer BestellungLoggen Sie sich hierfür auf B in Ihr “Account-Service” auf der Homepage oben rechts ein.Wählen Sie unter “Als Nächstes Ihre Bestellungen ansehen” die zu stornierende Ware aus und stornieren Sie die Bestellung.Dann erfolgt die Stornierung.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。それではよろしくお願いいたします。
Guten Tag,vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.Vielen Dank im Voraus.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
オーダーID●●について私は何かすることはありますでしょうか?日本郵便(追跡番号●●で3/28に配達していますがいまだに税関のにあるようです。税関については事前に予測ができなく、お客に迷惑をかけてしまって残念です。
Sehr geehrte Damen und Herren,bezüglich ID der Bestellung, wie kann ich Ihnen helfen?Wir haben die Ware am 28. März mit Japan Post (Sendungsnummer ●●) versandt, aber leider ist sie jetzt bei Zollamt hinterlegt worden.Den Zoll konnten wir nicht genau berechnen, tut es uns wirklich sehr leid.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
本日商品が私の手元に戻ってきました。どうやら、お客様が不在で再配送の依頼がなかった為、保管期間満了で差出人へ返品されたようです。私はあなたが望むならば商品を再度お送り致します。送料は無料で対応させて頂きます。しかし、商品の配送を望まないのであれば入金額を全額返金します。お手数ですがご連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いします。
Guten Tag,heute ist die Ware zu mir zurückgekommen.Wahrscheinlich ist die Lagerzeit abgelaufen und zurückgegeben worden, weil Sie nicht zu Hause sind, und haben keine Anfrage für eine weitere Lieferung.Wenn Sie möchten, schicke ich die Ware noch einmal.Wir können einen kostenlosen Versand anbieten.Falls Sie sie nicht zurücksenden möchten, wird der Gesamtbetrag zurückgezahlt.Bitte entschuldigen Sie die Umstände, aber ich freue mich auf Ihre Antwort.Vielen Dank im Voraus.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
こんにちは。メッセージありがとう。あなたの言うことはよくわかります。しかし、この件に関してはヨーロッパに住んでいない日本人である私にはどうすることもできません。以前私の仲間がamazon.deにこの件について問い合わせたことがありますが、対策ができていないということでした。おそらく他の日本人(またはそのほかの国の人)から購入してもこのような返金手続きになるかと思います。あなたの言うことはよく分かりますが、amazonのシステムに原因があることだと思いますのでご理解ください。
Guten Tag,vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich kann Sie gut verstehen.Da ich ein Japaner bin, der nicht in Europa wohnt, kann ich Ihr Problem leider nicht lösen.Ein Bekannter mit gleichem Problem hat sich an Amazon. de gerichtet, aber es wurden noch keine Maßnahmen eingeleitet.Ich glaube, dass, wenn Sie von anderen Japanern (oder aus anderen Ländern) Ware gekauft hätten, würde das Rückzahlungsverfahren das gleiche sein. Das Problem liegt im System von Amazon.de. Bitte haben Sie Verständnis.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
こんにちは私たちは、日本の輸出業者です。商品をドイツの市場に登録する為に、CSVファイルでデータを登録したい。他の国では登録用のテンプレートがあるのにamazon.deではそれが見つからない。テンプレートの使用許可をお願いします。合わせて、使用方法も教えて貰えると幸いです。
Guten Tag,wir sind Exporteur in Japan.Wir würden gerne Daten im CSV-Format exportieren, um Produkte in den deutschen Markt zu registrieren.Obwohl es in anderen Ländern eine Vorlage für die Registrierung gibt, kann man nicht in amazon.de finden.Wir bitten um Erlaubnis, dass um die Vorlage zu gebrauchen können.Damit würden wir uns sehr freuen, wenn Sie uns eine Anleitung geben könnten. Mit freundlichen Grüßen(お名前)
小包の追跡情報によると、このアイテムは現在税関(フランクフルト)で留置されています。日本郵便へ連絡しましたが私が日本で確認できるのがここまでになります。税関に連絡を入れ、アイテムのステータスを確認をしていただけますでしょうか?私が協力できることがあればご連絡ください。ご理解くださるようお願い致します。※配送業者 日本郵便※追跡NO
Nach der Sendungsinformation des Pakets ist dieser Artikel momentan im Zoll (Frankfurt).Ich habe Japan Post kontaktiert aber kann nicht weiter bestätigen.Können Sie sich beim Zollamt erkundigen und der Status des Artikels bestätigen?Bitte teilen Sie mir mit, wenn ich ihnen helfen kann.Vielen Dank für Ihr Verständnis.*Die Versandfirma Japan Post*Die Sendungsnummer