小包の追跡情報によると、このアイテムは現在税関(フランクフルト)で
留置されています。
日本郵便へ連絡しましたが私が日本で確認できるのがここまでになります。
税関に連絡を入れ、アイテムのステータスを確認をしていただけますでしょうか?
私が協力できることがあればご連絡ください。
ご理解くださるようお願い致します。
※配送業者 日本郵便
※追跡NO
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/09 23:17:14に投稿されました
Nach der Sendungsinformation des Pakets ist dieser Artikel momentan im Zoll (Frankfurt).
Ich habe Japan Post kontaktiert aber kann nicht weiter bestätigen.
Können Sie sich beim Zollamt erkundigen und der Status des Artikels bestätigen?
Bitte teilen Sie mir mit, wenn ich ihnen helfen kann.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
*Die Versandfirma Japan Post
*Die Sendungsnummer
Ich habe Japan Post kontaktiert aber kann nicht weiter bestätigen.
Können Sie sich beim Zollamt erkundigen und der Status des Artikels bestätigen?
Bitte teilen Sie mir mit, wenn ich ihnen helfen kann.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
*Die Versandfirma Japan Post
*Die Sendungsnummer
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/09 19:53:31に投稿されました
Sehr geehrte Frau X, / Sehr geehrter Herr X,
laut der Information zur Sendungsverfolgung des Pakets liegt dieser Artikel beim Zoll (Frankfurt).
Ich habe die japanische Post kontaktiert und das ist alles, was ich feststellen konnte.
Könnten Sie den Zoll kontaktieren und nach dem Status des Artikels fragen?
Wenn ich Ihnen helfen soll, sagen Sie bitte Bescheid.
Ich bitte um Ihr Verständnis.
* Lieferant: japanische Post
* Sendungsverfolgungsnummer:
Mit freundlichen Grüßen,
お名前
laut der Information zur Sendungsverfolgung des Pakets liegt dieser Artikel beim Zoll (Frankfurt).
Ich habe die japanische Post kontaktiert und das ist alles, was ich feststellen konnte.
Könnten Sie den Zoll kontaktieren und nach dem Status des Artikels fragen?
Wenn ich Ihnen helfen soll, sagen Sie bitte Bescheid.
Ich bitte um Ihr Verständnis.
* Lieferant: japanische Post
* Sendungsverfolgungsnummer:
Mit freundlichen Grüßen,
お名前
最初の文の「現在」を訳に入れ忘れてしまいました。すみませんが、「zurzeit」を「liegt」と「dieser Artikel」の間に入れて下さい。