Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、 刃が長く作られているので大変希少です。 おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、 5人以...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん kiriyama_jun さん summerld_516 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/01/14 15:21:52 閲覧 1901回
残り時間: 終了

あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、
刃が長く作られているので大変希少です。

おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、
5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。

日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、
私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、
それほど高くはないのですが、もしあなたが、
本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で
販売いたします。

---

カナダからでも問題なく落札することができます。
あなたはどの商品を購入予定ですか?

kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 15:47:44に投稿されました
The razor which you are planning to buy is a very rare one because it is made greater and the blade also longer than the razor of the same brand.

As Japanese that have a razor of this type is pobably less than 5 erson, I think that the value will go up more and more in the future.

Because there is also the razor that is trading at $ 6000 in Japan,
the price you gave me is not so high, considering the cost of purchase,
It is not so high.
If you want this razor really, I will sell at $ 3000.

You can bid successful without problems from Canada.
Which products are you planning to purchase ?
kiriyama_jun
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 15:42:59に投稿されました
The razor you are about to purchase is larger, and has a longer blade compared
with other razors of the same bland. This makes it very rare piece.

Probably less than 5 people in Japan has this type of razor, so you can expect the
value of this piece increase.

Some razors are traded around $6000 per item in Japan, so the list price I put is
not that expensive, counting the cost of acquisition. However, if you really wish to
purchase this one, I will offer you $3000.

--------

You can bid the item from Canada without any trouble.
Which piece do you intend to purchase?
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 15:42:39に投稿されました
The razor you planned to buy is bigger than the razor of the same brand,
the blase is very rare because it is made ​​longer.

I think that it is less than five Japanese who have a razor of this type probably, the value will go up more and more in the future.

Because there is a razor that is trading at $ 6000 in Japan, I'm considering the price you gave and the cost of purchase, I will sell it at $ 3000. I think its price is not so high if you really want this razor.
---
You can be successful biding without problems from Canada.
What products do you plan to purchase?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 15:35:48に投稿されました
The razor you are planning to purchase is larger than that of same brand with a long blaze so that it is very rare.

I assume that less than 5 Japanese have this type of razor so its value may be more higher in future.

Since there is a razor traded at more than 6,000.00$ in Japan, the price I have offered is not so expensive with considering the purchase cost, but if you really want to purchase it, I will offer you at 3,000.00$.

---

It is no problem to win the bidding from Canada.
Which item do you plan to purchase?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。